[I] Personnages avec accents régionaux ou nationaux
- LHomme au Chapeau
- Toujours aussi atomique
- Messages : 2620
- Enregistré le : lun. mai 09, 2011 3:46 pm
- Rang special : Humoriste extraterrestre
- Localisation : Partout
- Contact :
[I] Personnages avec accents régionaux ou nationaux
Fred Vargas avait très bien rendu ça dans "Sous les vents de Neptune". Ses québecquois étaient plus vrais que nature.
On n'hésite pas à mettre des expressions imagées dans nos textes (argot, régionalisme).
Mais faut-il rendre l'accent phonétiquement ?
Exemple pour un natif d'outremer (guadeloupe, martinique)
Qu'est ce qui est préférable :
"On leu' casse la figu'e pat'on ?"
Ou :
"On leur casse la figure patron" dit-il avec son accent des îles.
Je cite cet exemple qui a été utilisé par JM Charlier dans la BD "Barbe-Rouge" et repris dans Astérix, parce qu'il correspond à une préoccupation d'écriture du moment. Les films n'hésitent pas à utiliser ces artifices pour indiquer la nationalité des protagonistes (anglais, allemands, russes...)
Mais qu'en est-il d'un point de vue littéraire ?
On n'hésite pas à mettre des expressions imagées dans nos textes (argot, régionalisme).
Mais faut-il rendre l'accent phonétiquement ?
Exemple pour un natif d'outremer (guadeloupe, martinique)
Qu'est ce qui est préférable :
"On leu' casse la figu'e pat'on ?"
Ou :
"On leur casse la figure patron" dit-il avec son accent des îles.
Je cite cet exemple qui a été utilisé par JM Charlier dans la BD "Barbe-Rouge" et repris dans Astérix, parce qu'il correspond à une préoccupation d'écriture du moment. Les films n'hésitent pas à utiliser ces artifices pour indiquer la nationalité des protagonistes (anglais, allemands, russes...)
Mais qu'en est-il d'un point de vue littéraire ?
- Patrice -
Thriller futuriste en challenge : Le simulateur détraqué
22%
- Celia
- C'est le grand retour d'une merveilleuse grenouille
- Messages : 2817
- Enregistré le : dim. mai 25, 2008 5:26 pm
- Rang special : Aime le sang et les câlins
- Localisation : A l'Est
- Contact :
Re: Personnages avec accents régionaux ou nationaux
Je leur trouve un accent raciste. C'est pour moi le gros problème.
On est conditionné à trouver ce genre d'accent très typé ethniquement, et pas forcément hyper politiquement correct. A tel point que moi, je regarderai l'auteur d'un sale oeil, même si ce n'était pas son intention.
On est conditionné à trouver ce genre d'accent très typé ethniquement, et pas forcément hyper politiquement correct. A tel point que moi, je regarderai l'auteur d'un sale oeil, même si ce n'était pas son intention.
Bêta-lectrice
Creep Show en recherche d'éditeur
Creep Show en recherche d'éditeur
Re: Personnages avec accents régionaux ou nationaux
J'ai peut-être une position très tranchée mais, en tant que lectrice, les accents dans le texte me rendent complètement dingue. Ca rend la lecture difficile et, pour peu qu'on ne connaissait pas l'accent, je trouve que ça ne rend rien du tout.
En plus, j'aime lire en version originale quand je le peux (bon ça se limite à l'italien et l'anglais mais quand même) et je ne comprends plus rien quand il y a des accents.
Cela peut sans doute apporter quelque chose au texte... mais si c'est au détriment de la compréhension, je n'en vois pas l'intérêt.
Après, je comprends que tout le monde ne pense pas comme moi Je lis vraiment surtout pour me détendre et, quitte à me prendre la tête dans une lecture, je préfère que ce soit à cause de l'intrigue !
En plus, j'aime lire en version originale quand je le peux (bon ça se limite à l'italien et l'anglais mais quand même) et je ne comprends plus rien quand il y a des accents.
Cela peut sans doute apporter quelque chose au texte... mais si c'est au détriment de la compréhension, je n'en vois pas l'intérêt.
Après, je comprends que tout le monde ne pense pas comme moi Je lis vraiment surtout pour me détendre et, quitte à me prendre la tête dans une lecture, je préfère que ce soit à cause de l'intrigue !
- Tristane Suzette
- Messages : 1020
- Enregistré le : lun. févr. 02, 2009 4:00 pm
- Rang special : Dans ma bulle
Re: Personnages avec accents régionaux ou nationaux
+1 avec Célia.
+1 avec Ephy concernant l'aspect rébarbatif à la lecture.
Si je venais à utiliser un personnage qui avait un accent, je le ferais parler sans par tacite accord avec mon lecteur. Parce que je ne suis compétente en aucun accent. Si je retranscrivais un quelconque accent, ce que j'écrirais aurait l'air pitoyable, voire méprisant.
+1 avec Ephy concernant l'aspect rébarbatif à la lecture.
Si je venais à utiliser un personnage qui avait un accent, je le ferais parler sans par tacite accord avec mon lecteur. Parce que je ne suis compétente en aucun accent. Si je retranscrivais un quelconque accent, ce que j'écrirais aurait l'air pitoyable, voire méprisant.
- Milora
- Exploratrice de l'espace temps aux mille auras et psychopompe à ses heures perdues
- Messages : 4965
- Enregistré le : sam. déc. 18, 2010 8:58 pm
- Rang special : Milosoupline
- Localisation : Dans le Puits des Histoires Perdues
Re: Personnages avec accents régionaux ou nationaux
Je suis d'accord avec vous, sauf... (bah oui, toujours ces fichues nuances ) ... sauf cas exceptionnels où c'est vraiment bien employé. Par exemple avec Fèfè de Dieppe dans le Déchronologue, qui a une façon de parler bien à lui (mais ok, c'est plus qu'un accent), ou par exemple le cas que tu citais dans Astérix, où c'est un ressort comique...
Jour de pluie dans une cuisine (Le Mammouth éclairé)
Re: Personnages avec accents régionaux ou nationaux
Une façon de parler particulière, ce n'est vraiment pas comme un accent je trouve, ça tient de la caractérisation du personnage... Quand à l'exemple d'Astérix, eh bien, je trouve qu'une bd ne se lit pas comme un romansauf cas exceptionnels où c'est vraiment bien employé. Par exemple avec Fèfè de Dieppe dans le Déchronologue, qui a une façon de parler bien à lui (mais ok, c'est plus qu'un accent), ou par exemple le cas que tu citais dans Astérix, où c'est un ressort comique...
Maintenant, c'est clair, il y a toujours des contrexemples !
- Siana
- Messages : 2933
- Enregistré le : dim. janv. 09, 2011 2:55 pm
- Rang special : Grenouille-paranormale
- Localisation : 49
- Contact :
Re: Personnages avec accents régionaux ou nationaux
N'y a-t-il pas de mesure entre le total-accent et le total-littéraire ? Je veux dire, en rendant ça moins flagrant.
Dans l'idée, en créant deux mondes très utilisés dans mon histoire, j'ai aussi créé des patois. Le dernier en date confronte l'un de mes personnages à quelqu'un qui parle avec un accent. Dans leur langue, ça donne une histoire de mots moins accentués qui fait grimacer mon personnage. Et c'est pas raciste, juste une différence d'évolution de la langue.
Un autre exemple, qui n'est pas de moi, qui me vient, c'est Harry Potter et la Coupe de feu. L'école accueil une délégation de Bulgarie et une autre de France pour un tournois. Les accents de ces personnages étrangers sont apparents à l'écrit (les rrrrr pour les bulgares, par exemple, dans la version française), et c'est l'occasion de quelques jeux de mots ("mes cheveux ne boivent que du whisky pur malt."", version fr là encore ). Bon, après le ton s'y prête bien. Donc je pense que ça peut dépendre du genre de l'histoire.
Si on veut faire soft, il faudra peut-être préférer l'incise. Si on pense que le ton s'y prête, pourquoi pas hacher un peu les paroles, et dans ce cas doser. En tout cas ça ne me choque pas, en tant que lectrice, du moment que j'arrive à comprendre.
Dans l'idée, en créant deux mondes très utilisés dans mon histoire, j'ai aussi créé des patois. Le dernier en date confronte l'un de mes personnages à quelqu'un qui parle avec un accent. Dans leur langue, ça donne une histoire de mots moins accentués qui fait grimacer mon personnage. Et c'est pas raciste, juste une différence d'évolution de la langue.
Un autre exemple, qui n'est pas de moi, qui me vient, c'est Harry Potter et la Coupe de feu. L'école accueil une délégation de Bulgarie et une autre de France pour un tournois. Les accents de ces personnages étrangers sont apparents à l'écrit (les rrrrr pour les bulgares, par exemple, dans la version française), et c'est l'occasion de quelques jeux de mots ("mes cheveux ne boivent que du whisky pur malt."", version fr là encore ). Bon, après le ton s'y prête bien. Donc je pense que ça peut dépendre du genre de l'histoire.
Si on veut faire soft, il faudra peut-être préférer l'incise. Si on pense que le ton s'y prête, pourquoi pas hacher un peu les paroles, et dans ce cas doser. En tout cas ça ne me choque pas, en tant que lectrice, du moment que j'arrive à comprendre.
Autrice d'imaginaire & Éditrice
Articles sur l'écriture et l'édition
Guide de motivation anti page blanche et anti déprime
- LHomme au Chapeau
- Toujours aussi atomique
- Messages : 2620
- Enregistré le : lun. mai 09, 2011 3:46 pm
- Rang special : Humoriste extraterrestre
- Localisation : Partout
- Contact :
Re: Personnages avec accents régionaux ou nationaux
Ma belle-soeur étant issue de la guadeloupe (elle a d'ailleurs contribué à me fournir des éléments de patois pour un autre de mes personnages), le racisme n'est pas un problème.Celia a écrit :Je leur trouve un accent raciste. C'est pour moi le gros problème.
On est conditionné à trouver ce genre d'accent très typé ethniquement, et pas forcément hyper politiquement correct. A tel point que moi, je regarderai l'auteur d'un sale oeil, même si ce n'était pas son intention.
C'est un autre débat sans doute mais il n'y a pas plus de racisme à faire parler un personnage avec ses tics québequois (comme Fred Vargas que je citais) qu'un îlien avec ses particularités. Si l'on n'y prend pas garde le politiquement correct obligera un jour les écrivains à ne même pas citer la couleur de peau de leurs personnages (ce qui deviendra dur pour les descriptions )
Pour en revenir au sujet je suis plus sensible aux arguments de ceux qui disent que ça les sort de leur lecture.
En y réfléchissant je me dis qu'un accent sans les expressions typiques qui y lui sont liées, paraîtra sans doute artificiel.
Par exemple : on "entendra" mieux un marseillais si on lit ses expressions que si on tente de rendre phonétiquement son accent.
(je précise que je ne suis pas non plus raciste avec les marseillais )
- Patrice -
Thriller futuriste en challenge : Le simulateur détraqué
22%
- sherkkhann
- C'est moi que tu regardes ?
- Messages : 3634
- Enregistré le : mer. janv. 20, 2010 4:33 pm
- Rang special : hu
Re: Personnages avec accents régionaux ou nationaux
Pour moi les accents participent à la caractérisation des personnages, dans la vie courante les accents sont omniprésents et j'ai aussi beaucoup de mal à trouver un quelconque racisme là-dedans. Par contre les accents trop prononcés me sortent de ma lecture parce que c'est lourd à lire, alors qu'un accent plutôt patois passe mieux.
"nou languet a li patron" "nou cok a li patron" "nou totoch a li patron" mais les trois sont trop lourds et faut comprendre un minimum le patois, donc ==> nou casse la figure a li patron ? dit-il avec son accent des îles.
J'aime ni l'un ni l'autre. Le premier est trop lourd, le deuxième trop léger lol, tu peux peut-être envisager un mélange des deux en incorporant du créole. Exemple (avec l'ile de la Réunion)Exemple pour un natif d'outremer (guadeloupe, martinique)
Qu'est ce qui est préférable :
"On leu' casse la figu'e pat'on ?"
Ou :
"On leur casse la figure patron" dit-il avec son accent des îles.
"nou languet a li patron" "nou cok a li patron" "nou totoch a li patron" mais les trois sont trop lourds et faut comprendre un minimum le patois, donc ==> nou casse la figure a li patron ? dit-il avec son accent des îles.
- Beorn
- Bond, Alexander Bond
- Messages : 5623
- Enregistré le : jeu. août 21, 2008 9:28 am
- Rang special : L'avant-dernier des Mohicans
- Contact :
Re: Personnages avec accents régionaux ou nationaux
L'exemple de Harry Potter est le seul qui me vienne à l'esprit, mais sinon, que ce soit Fred Vargas ou Stéphane Beauverger, l'accent n'apparaît pas en tant que tel : ce sont les expressions et le vocabulaire étranges qui "font" l'accent.
Dans Tintin, l'accent espagnol d'un des deux méchants de l'Oreille Cassée m'a toujours semblé un peu artificiel et difficile à lire : par exemple, "ouné perroquet" pour "un perroquet".
Mais j'aime bien caractériser un personnage avec une façon de parler différente qui dénote son origine étrangère. Par exemple, il émaillera son vocabulaire de mots de sa propre langue (comme dans Tintin : "caramba"). Il faut se débrouiller pour que le lecteur comprenne, bien sûr. On peut aussi lui faire faire des fautes, par exemple, le "parler petit nègre".
Je parle de "parler petit nègre" mais surtout pas pour un personnage africain. Je rejoins Célia : vu le contexte de notre monde actuel, cela ferait très vite raciste sans qu'on n'y puisse rien et même si l'auteur ne l'est pas du tout.
Mais "Toi pas toucher au Griby, fit le Russe" sonne tout de suite plus fort que "Ne touche pas au Grisby, fit-il avec un fort accent russe".
(évidemment, c'est un procédé qu'on ne peut utiliser qu'avec un personnage très secondaire, sinon, ça lasse vite )
Dans Tintin, l'accent espagnol d'un des deux méchants de l'Oreille Cassée m'a toujours semblé un peu artificiel et difficile à lire : par exemple, "ouné perroquet" pour "un perroquet".
Mais j'aime bien caractériser un personnage avec une façon de parler différente qui dénote son origine étrangère. Par exemple, il émaillera son vocabulaire de mots de sa propre langue (comme dans Tintin : "caramba"). Il faut se débrouiller pour que le lecteur comprenne, bien sûr. On peut aussi lui faire faire des fautes, par exemple, le "parler petit nègre".
Je parle de "parler petit nègre" mais surtout pas pour un personnage africain. Je rejoins Célia : vu le contexte de notre monde actuel, cela ferait très vite raciste sans qu'on n'y puisse rien et même si l'auteur ne l'est pas du tout.
Mais "Toi pas toucher au Griby, fit le Russe" sonne tout de suite plus fort que "Ne touche pas au Grisby, fit-il avec un fort accent russe".
(évidemment, c'est un procédé qu'on ne peut utiliser qu'avec un personnage très secondaire, sinon, ça lasse vite )
Site officiel
Bragelonne : Le 7ème Guerrier-Mage / Calame T1
Castelmore : Le jour où... / 14-14 / Un ogre en cavale / Lune rousse
Rageot : Le club des chasseurs de fantômes 1 et 2
Bragelonne : Le 7ème Guerrier-Mage / Calame T1
Castelmore : Le jour où... / 14-14 / Un ogre en cavale / Lune rousse
Rageot : Le club des chasseurs de fantômes 1 et 2
- Tristane Suzette
- Messages : 1020
- Enregistré le : lun. févr. 02, 2009 4:00 pm
- Rang special : Dans ma bulle
Re: Personnages avec accents régionaux ou nationaux
Avec une aide (quelqu'un qui maîtrise), je trouve que ça ne pose pas de problème d'utiliser l'accent de Guadeloupe, de Marseille ou d'ailleurs.
Le problème, pour moi, c'est bien l'imitation ratée.
Par exemple, une imitation ratée de l'ancien français me tape sur les nerfs alors que je peux apprécier une langue rendue particulière par quelques emprunts bien faits à l'ancien français (comme la langue utilisée par une certaine pucelle).
Le problème, pour moi, c'est bien l'imitation ratée.
Par exemple, une imitation ratée de l'ancien français me tape sur les nerfs alors que je peux apprécier une langue rendue particulière par quelques emprunts bien faits à l'ancien français (comme la langue utilisée par une certaine pucelle).
- takisys
- Grenouille à quatre roues
- Messages : 3316
- Enregistré le : jeu. mars 31, 2011 7:37 pm
- Rang special : Dragon dyslexique
- Localisation : Au coeur d'une faille spatiotemporelle
- Contact :
Re: Personnages avec accents régionaux ou nationaux
personnellement je ne pense pas qu'un accent puisse rendre à l'écris surtout si on ne le connait pas, tandis que des expression apporteront une touche couleur locale, sans gêner la lecture.
Quand au problème de la couleur de la peau, il ne me semble pas plus gênant d'en parler que celle des cheveux ou des yeux: il est d'ailleurs difficile d'y échapper dans certains contextes et en plus ça peut même être hypocrite.
Bon je t'accorde que ça reste toujours délicat.
Quand au problème de la couleur de la peau, il ne me semble pas plus gênant d'en parler que celle des cheveux ou des yeux: il est d'ailleurs difficile d'y échapper dans certains contextes et en plus ça peut même être hypocrite.
Bon je t'accorde que ça reste toujours délicat.
- LHomme au Chapeau
- Toujours aussi atomique
- Messages : 2620
- Enregistré le : lun. mai 09, 2011 3:46 pm
- Rang special : Humoriste extraterrestre
- Localisation : Partout
- Contact :
Re: Personnages avec accents régionaux ou nationaux
Parfaitement d'accord.Swald a écrit :Le problème, pour moi, c'est bien l'imitation ratée.
Le vieux français nécessiterait sans doute d'être sous-titré s'il était utilisé tel qu'à l'époque.
@sherkkhann : j'ai effectivement un de mes personnage qui parle créole (ce ne sont que quelques phrases dans le roman). J'ai pris le parti du langage littéral avec notes de bas de page. J'ai fait de même avec quelques phrases en espagnol. Ca crée juste le petit décalage nécessaire.
Pour les accents de ceux qui parlent français, je vais attendre encore un peu pour m'enrichir de ce fil qui démarre fort
- Patrice -
Thriller futuriste en challenge : Le simulateur détraqué
22%
Re: Personnages avec accents régionaux ou nationaux
Vouip, je confirme, même récent, il reste difficile à déchiffrer avec entre autres le fait qu'il n'y avait aucune orthographe fixe... "Tiens j'ai entendu beau bateau, mais je l'écris beaubateau" (ou plus réaliste : baubatau T_T)Le vieux français nécessiterait sans doute d'être sous-titré s'il était utilisé tel qu'à l'époque
- LHomme au Chapeau
- Toujours aussi atomique
- Messages : 2620
- Enregistré le : lun. mai 09, 2011 3:46 pm
- Rang special : Humoriste extraterrestre
- Localisation : Partout
- Contact :
Re: Personnages avec accents régionaux ou nationaux
Uniquement si ça l'est dans notre esprit.takisys a écrit :Bon je t'accorde que ça reste toujours délicat.
Coluche se moquait des blancs, des noirs, des arabes, des belges, des suisses, des chrétiens, des turcs, des hommes politiques, des publicitaires...
et tout le monde rigolait.
Dans un roman, quand tu essayes de mettre en scène des personnages qui ressemblent à la vraie vie, ils peuvent être typés.
En même temps c'est comme pour un mime : il ne reproduit pas les vrais gestes mais des gestes que notre cerveau interprete comme les vrais gestes.
Je n'ai pas le Vargas sous les yeux, mais si elle a réussi à me faire croire que l'accent québequois y était alors que ce n'étaient que les expressions, c'est comme le mime : c'est très fort !
Hélas je ne suis pas Vargas (ni Coluche d'ailleurs )
- Patrice -
Thriller futuriste en challenge : Le simulateur détraqué
22%