Page 3 sur 3

Re: Langue étrangère (réelle) dans un roman

Posté : mer. déc. 28, 2016 8:53 pm
par Niniane
:merci2: à vous deux!

Re: Langue étrangère (réelle) dans un roman

Posté : mar. janv. 24, 2017 3:53 pm
par Elikya
Dans un roman, j'ai un personnage aux origines italiennes. Elle parle très bien français, mais je voudrais que parfois, lorsqu'elle est émue ou en colère, des jurons et des expressions italiennes lui montent aux lèvres.

Je suis donc à la recherche d'expressions de ce genre : exclamations, expressions, jurons typiquement italiens.

:merci2:

Re: Langue étrangère (réelle) dans un roman

Posté : mar. janv. 24, 2017 8:07 pm
par Amaryan
Peut-être qu'une personne de cette liste pourra t'aider ? :)

Re: Langue étrangère (réelle) dans un roman

Posté : mer. janv. 25, 2017 5:11 am
par Macada
Elikya a écrit :
mar. janv. 24, 2017 3:53 pm
Dans un roman, j'ai un personnage aux origines italiennes. Elle parle très bien français, mais je voudrais que parfois, lorsqu'elle est émue ou en colère, des jurons et des expressions italiennes lui montent aux lèvres.
Ca fait trop longtemps que je n'ai pas parlé italien, je ne me souviens guère. Surtout, ils ne seraient pas actuel, les jurons ayant tendance à évoluer dans le temps. De quand datent les jurons de ton héroïne ?
Autre remarque : un truc en Italie, c'est que les jurons sont souvent régionaux - soit en langue locale/dialecte du coin (souvent aussi compréhensible que l'italien officiel), soit l'expression est typique de la région et pas utilisée ailleurs. D'où vient ton héroïne ?

Re: Langue étrangère (réelle) dans un roman

Posté : mer. janv. 25, 2017 12:50 pm
par Elikya
Merci pour le lien, Amaryan, je vais y recourir si besoin.
Macada a écrit :
mer. janv. 25, 2017 5:11 am
Ca fait trop longtemps que je n'ai pas parlé italien, je ne me souviens guère. Surtout, ils ne seraient pas actuel, les jurons ayant tendance à évoluer dans le temps. De quand datent les jurons de ton héroïne ?
Autre remarque : un truc en Italie, c'est que les jurons sont souvent régionaux - soit en langue locale/dialecte du coin (souvent aussi compréhensible que l'italien officiel), soit l'expression est typique de la région et pas utilisée ailleurs. D'où vient ton héroïne ?
Merci pour ces précisions, Macada :
=> En ce qui concerne le temps, il s'agit d'une dame née dans les années 1950, mais l'histoire se déroule bien plus tard : en 2018.
=> En ce qui concerne le lieu, elle est originaire de Rome.

Je précise qu'il s'agit d'une dame âgée, plutôt chic, mais cela ne l'empêche pas de se mettre très en colère ! :psycho:

Re: Langue étrangère (réelle) dans un roman

Posté : jeu. janv. 26, 2017 1:45 pm
par Elikya
Elikya a écrit : Dans un roman, j'ai un personnage aux origines italiennes. Elle parle très bien français, mais je voudrais que parfois, lorsqu'elle est émue ou en colère, des jurons et des expressions italiennes lui montent aux lèvres.

Je suis donc à la recherche d'expressions de ce genre : exclamations, expressions, jurons typiquement italiens.
Comme suggéré par Amaryan, je fais appel aux premières personnes inscrites sur la liste, en espérant qu'elles puissent me donner quelques pistes :
Aelys a écrit :Invocation !
Jo Ann v a écrit :Invocation !
Celia a écrit :Invocation !
Sandrinoula a écrit :Invocation !
:merci2:

Re: Langue étrangère (réelle) dans un roman

Posté : jeu. janv. 26, 2017 3:32 pm
par Aelys
"Che carina !" => Comme elle est mignonne !
"Magari" => Si seulement
"Poverina" => Ma pauvre

Sinon, j'avoue, en expressions et jurons, je suis pas calée (d'autant que ça dépend sûrement de la région). Je te dis si a me revient !

Re: Langue étrangère (réelle) dans un roman

Posté : jeu. janv. 26, 2017 4:31 pm
par Amarelys
Une petite suggestion sur la question d'origine, l'emploi de mots et expressions étrangers dans un texte en français. Si ce sont des mots qui reviennent souvent, pourquoi ne pas faire une sorte de glossaire en fin d'ouvrage ? J'ai vu ça dans un roman qui se passe dans la campagne québécoise, donc ce n'est pas pas tout à fait une langue étrangère, mais il y a des expressions inconnues qui m'ont rendue perplexe, par rapport à mon français-de-France-métropolitaine. J'ai bien aimé cette solution, c'est moins intrusif qu'une note de bas de page à chaque occurrence, surtout si le sens peut être déduit du contexte, mais au cas où le lecteur est vraiment perdu, il a quand même la possibilité d'aller chercher une explication sans pour autant se coltiner un dictionnaire.

Re: Langue étrangère (réelle) dans un roman

Posté : dim. janv. 29, 2017 9:38 pm
par Elikya
Aelys a écrit :
jeu. janv. 26, 2017 3:32 pm
"Che carina !" => Comme elle est mignonne !
"Magari" => Si seulement
"Poverina" => Ma pauvre

Sinon, j'avoue, en expressions et jurons, je suis pas calée (d'autant que ça dépend sûrement de la région). Je te dis si a me revient !
:merci2: beaucoup ! Ce qui est sympa, c'est que che carina et poverina peuvent être utilisés de façon ironique.