Les grenouilles coassent (dixit les corbeaux
), mais sinon dans le 1er exemple, les alternatives de typo que tu proposes sont correctes puisque qu'il n'y a pas de règles fixes en la matière.
Cela dit, je les apprécie parce qu'elles s'inspirent bien de typographies usuelles (italique pour une langue étrangère), ce qui les rend aisément compréhensibles/décodables.
En ce qui me concerne - mais je pense que c'est général -, "compréhensible" est le maître mot d'une typographie réussie.
L'autre mot-clé d'une belle typo pour moi - et là c'est un peu moins général - est "fluidité" de lecture, autrement dit ne pas heurter l'oeil avec un changement de graphie/une rupture typo quand ce n'est pas absolument nécessaire (quand le lecteur n'a pas besoin de ce changement pour comprendre).
Si fait que, perso, je préfère qu'il n'y ait pas d'italique quand tout le monde parle la même langue , quand la langue parlée n'a pas (ou plus) d'importance à ce moment là (le coup des 2 grenouilles, dans ton exemple).
Pour le 2ème exemple... eh bien, j'ai un problème de compréhension, justement, parce que tout est en italique, alors que j'ai l'impression qu'il y a des mots en langue "courante".
Les alternatives ne seraient-elles pas plutôt :
1- Tu
croacroa chocolat ?
je l'interprète/le comprends comme -----> 1 mot en langue étrangère donc en italique (comme dans l'exemple 1)
2- Tu (
croacroa) chocolat ? ------> bruits perçus que l'on sait être 1 mot en langue étrangère
3- Tu (croacroa) chocolat ? ------> bruits perçus (2 bruits car 2 syllabes) transcrits tel quel
4- Tu (croassement) chocolat ? -----> effet sonore perçu (perso, j'aurais tendance à mettre "croassements" au pluriel, mais à toi de voir)
Par le principe de "fluidité", je préfère 1) à 2) (les parenthèses sont une mise en avant supplémentaire qui n'a pas lieu d'être, selon moi)
Le cas 3) me paraît trop subtilement différent des cas 1) et 2) et donc est-il effectivement utile de les différencier ? Si non, de nouveau, je lui préfère le cas 1)
Le cas 4) m'indique clairement qu'il y a un blanc (sonore) dans la phrase et qu'il n'y a pas de tentative de transcrire les mots/les bruits perçus. Comme rien n'est en langue étrangère, pas d'italique qui est le code pour cela, mais des parenthèses pour signaler ce blanc.
Si tu veux différencier les mots en langue étrangère traduits (comme dans l'exemple 1), des mots en langue étrangère non traduits (non compris), c'est une bonne façon, je trouve. Mais perso, cela ne me dérangerait pas que langue étrangère = italique qu'elle soit traduite ou non (rien qu'à lire les mots, je sais s'ils sont traduits ou non
). Ce qui signifie que le cas 1) et le cas 4) ne sont pas incompatibles et que tu pourrais les utiliser selon que tu veux transcrire ou non les bruits/mots effectivement perçus ou juste signaler l'existence de ces bruits.