Merci pour le lien, Eva !
A la fois c'est intéressant d'avoir des points de vue extérieurs depuis les pays anglophones dont on traduit énormément de livres, et à la fois y a des remarques un peu horripilantes...
""The reason my books are popular in France is that I combine an accessible style with serious observations about what you might call 'the way we live now'. And there is clearly a huge demand here for what I do," he says.
"It's ironic because it was the French who invented the social novel in the 19th Century. But after World War Two, that tradition disappeared. Instead they developed the nouveau roman - the novel of ideas - which was quite deliberately difficult." --> suis-je la seule à trouver cette remarque particulièrement arrogante ? xD (et puis le Nouveau Roman, c'était quand même un truc assez réduit...)
Ceci mis à part, là où ça deviendrait très intéressant, ce serait de comparer avec d'autres pays non anglophones.
Personnellement, je ne connais que l'Espagne de près, et là-bas aussi, le marché du livre est envahi par les traductions anglosaxonnes. Ça m'intéresserait de voir quelles nationalités non-anglophones sont lues dans les pays anglosaxons (bon, sans compter les Etats-Unis je suppose, puisque j'ai l'impression qu'en livre comme en films, ils produisent presque tout eux-mêmes et n'importent quasiment rien...). Quelqu'un a des infos sur ce sujet ?
(Et Ursula Le Guin, c'est spécial, mais dans son genre, c'est assez génial
Même si oui, c'est pas de l'action, c'est plutôt dépeindre des sociétés imaginaires et des psychologies étrangères. Mais j'arrête de flooder !)