Coucou
Je voudrais profiter de ce forum pour étudier une question dont j'ai parfois débattu avec des amis. Cela ne concerne pas directement la langue française mais plutôt la culture qui l'entoure.
D'après le peu que je connais de l'anglais, j'ai l'impression que les mots valises n'y sont pas rares, notamment dans la nomenclature SFFF, où on peut croiser des Lightbringer, des Skywalker et autres. Mais se pose le problème de la traduction vers le français. Des sociétés commerciales au demeurant fort sympathique nous infligent des PorteLumière, et on n'est pas passé loin de Luc Marcheciel. Alors personnellement je trouve quelque peu hérétique de traduire des noms propres (et ce n'est pas Mr Buisson, ancien président des USA, qui me contredirait :p) mais c'est vrai que ça se fait parfois (et d'ailleurs avec énormément d'élégance dans l'Assassin Royal). Alors je me suis dit que le problème devait venir d'ailleurs. J'ai donc émis l'hypothèse que le problème venait des mots valises, qui ne me semblent pas du tout instinctifs en français. Je n'ai pas l'impression qu'ils fassent naturellement partie de la culture francophone. Me trompe-je ? Qu'en pensez-vous ?
Les mots valises
- Nightfall
- Batracien
- Messages : 22
- Enregistré le : lun. mai 03, 2010 8:18 am
- Rang special : Petit tétard
- Localisation : Sur mon nénuphare =)
- Contact :
Les mots valises
"If you start behaving like a grownup, the Specters'll come and get you !! "
Through the eyes of the Summoner
Through the eyes of the Summoner
- Macada
- Va embrasser le prince grenouille entre deux Nanos réussis
- Messages : 6703
- Enregistré le : jeu. mars 22, 2007 6:40 pm
- Contact :
Re: Les mots valises
A part les indiens d'Amérique du Nord, je n'ai pas l'impression que les noms de famille anglophones soient construits différemment des francophones.
Perso je dirais que choisir des noms type "Skywalker" pour des personnages relève plutôt d'une envie de faire "tribal" ou est un moyen de caractériser le personnage, et n'est pas propre aux auteurs anglophones.
Perso je dirais que choisir des noms type "Skywalker" pour des personnages relève plutôt d'une envie de faire "tribal" ou est un moyen de caractériser le personnage, et n'est pas propre aux auteurs anglophones.
En cours : Bob le Blob et les Poubelles 100%
Actualité :
Les Garloup, ed.ActuSF
Entre troll et ogre en poche !
Rencontre autrice : "Pass Culture" sur Adage
Les Garloup, ed.ActuSF
Entre troll et ogre en poche !
Rencontre autrice : "Pass Culture" sur Adage
- Silène
- Miss Truffade 2017
- Messages : 3810
- Enregistré le : mar. oct. 09, 2007 9:02 am
- Rang special : Grenouille pop-up
- Localisation : Auberge du bon canard 2
Re: Les mots valises
Il me semble que ce que tu appelles mots valises correspond plutôt aux mots composés : en effet, un mot valise est un mot où deux autres mots se sont superposés, utilisant la dernière syllabe de l'une et la première syllabe de l'autre pour en former un troisième.
Ex : famillionnaire / giraffreuse / jolirrésistible etc...
Par contre, les mots composés sont collés sans être mélangés. Ex : porte-clefs / lave-linge etc...
Ils peuvent être "collés de quatre manières en français : par un tiret (longue-vue) / par une préposition (pomme de terre) / par un soudage (monsieur) avec parfois altération d'un des deux mots (gendarme) / par une apostrophe (aujourd'hui).
Ces mots composés sont en effet moins représentés en français que les mots dérivés : 20 % contre 70 %, les 10 % sont des emprunts.
Voilà, je ne sais pas dans quelle proportion sont représentés les mots composés en anglais, je sais juste qu'ils sont bien plus nombreux en allemand parce que cette langue crée ses néologismes de cette façon alors que le français privilégie la dérivation.
En tout cas, faire des mots valises est très rigolo !
Ex : famillionnaire / giraffreuse / jolirrésistible etc...
Par contre, les mots composés sont collés sans être mélangés. Ex : porte-clefs / lave-linge etc...
Ils peuvent être "collés de quatre manières en français : par un tiret (longue-vue) / par une préposition (pomme de terre) / par un soudage (monsieur) avec parfois altération d'un des deux mots (gendarme) / par une apostrophe (aujourd'hui).
Ces mots composés sont en effet moins représentés en français que les mots dérivés : 20 % contre 70 %, les 10 % sont des emprunts.
Voilà, je ne sais pas dans quelle proportion sont représentés les mots composés en anglais, je sais juste qu'ils sont bien plus nombreux en allemand parce que cette langue crée ses néologismes de cette façon alors que le français privilégie la dérivation.
En tout cas, faire des mots valises est très rigolo !
Prochain roman le 10 juin ! 8848 mètres chez Casterman.
- Kira
- De son sabre, cette guerrière défend son trésor : ses livres
- Messages : 1892
- Enregistré le : ven. nov. 20, 2009 3:13 pm
- Rang special : Fantôme du forum
- Localisation : De l'autre côté du miroir
Re: Les mots valises
Disons que tout dépend de l'habileté du traducteur.
Pour prendre un exemple, je trouve que le Choixpeau, dans Harry Potter, sonne mieux que sa version originale Sorting Hat. En revanche, Pré-au-Lard me laisse plus dubitative que Hogsmeade.
(Et le traducteur des Chroniques du Bout du Monde a mon admiration éternelle pour avoir réussi à transcrire des trucs comme tractotroll ou trogloplouc).
Pour prendre un exemple, je trouve que le Choixpeau, dans Harry Potter, sonne mieux que sa version originale Sorting Hat. En revanche, Pré-au-Lard me laisse plus dubitative que Hogsmeade.
(Et le traducteur des Chroniques du Bout du Monde a mon admiration éternelle pour avoir réussi à transcrire des trucs comme tractotroll ou trogloplouc).
- Nightfall
- Batracien
- Messages : 22
- Enregistré le : lun. mai 03, 2010 8:18 am
- Rang special : Petit tétard
- Localisation : Sur mon nénuphare =)
- Contact :
Re: Les mots valises
Je parlais aussi bien des mots valises que des mots composés fusionnés en fait, mais merci pour ces informations .
C'est vrai dans la vie de tous les jours, mais moi je m'attarde plutôt sur des personnages et des lieux. Par exemple Richard the Lionheart, on l'appelle Richard Coeur de Lion, et pas Richard CoeurLion. Tu as probablement raison pour le caractère tribal de tel nom, mais je pense qu'ils sont ancrés dans la culture anglophone, contrairement à chez nous.Macada a écrit :je n'ai pas l'impression que les noms de famille anglophones soient construits différemment des francophones.
Je n'avais pas pensé à Harry Potter, c'est vrai que Choixpeau était assez habile, et Pré-au-lard ne m'a jamais dérangé mais c'est parce que j'y étais habitué jeune je pense .Kira a écrit :Pour prendre un exemple, je trouve que le Choixpeau, dans Harry Potter, sonne mieux que sa version originale Sorting Hat. En revanche, Pré-au-Lard me laisse plus dubitative que Hogsmeade.
"If you start behaving like a grownup, the Specters'll come and get you !! "
Through the eyes of the Summoner
Through the eyes of the Summoner
- Iluinar
- Le nénuphou, c'est avec LA modération !
- Messages : 8970
- Enregistré le : mer. nov. 15, 2006 3:05 pm
- Rang special : Esprit servant du fouet
- Localisation : Dans mon monde
Re: Les mots valises
Pour Richard Cœur de Lion, c'est sans doute Lionheart qui est une traduction parce que (que les historiens me reprennent si je dis une connerie) à l'époque, la noblesse anglaise était francophone en bonne part. D'ailleurs, le dit Richard était issu de la famille Plantagenêt, anciennement ducs d'Anjou, donc pas très grandbretons.
- Nightfall
- Batracien
- Messages : 22
- Enregistré le : lun. mai 03, 2010 8:18 am
- Rang special : Petit tétard
- Localisation : Sur mon nénuphare =)
- Contact :
Re: Les mots valises
Oups désolé pour cette maladresse, toujours est-il que en traduisant ils ont soit collé soit décollé les mots (selon le sens).Iluinar a écrit :Pour Richard Cœur de Lion, c'est sans doute Lionheart qui est une traduction parce que (que les historiens me reprennent si je dis une connerie) à l'époque, la noblesse anglaise était francophone en bonne part. D'ailleurs, le dit Richard était issu de la famille Plantagenêt, anciennement ducs d'Anjou, donc pas très grandbretons.
"If you start behaving like a grownup, the Specters'll come and get you !! "
Through the eyes of the Summoner
Through the eyes of the Summoner
- Jo Ann v.
- CoCynelle
- Messages : 831
- Enregistré le : jeu. sept. 03, 2009 12:26 am
- Rang special : Batracienne rouge et noire
- Localisation : Devant Wally
- Contact :
Re: Les mots valises
Je pense que c'est surtout parce qu'en anglais, on n'a pas une multitude de pronoms qui suivent.Nightfall a écrit :Oups désolé pour cette maladresse, toujours est-il que en traduisant ils ont soit collé soit décollé les mots (selon le sens).Iluinar a écrit :Pour Richard Cœur de Lion, c'est sans doute Lionheart qui est une traduction parce que (que les historiens me reprennent si je dis une connerie) à l'époque, la noblesse anglaise était francophone en bonne part. D'ailleurs, le dit Richard était issu de la famille Plantagenêt, anciennement ducs d'Anjou, donc pas très grandbretons.
"Sky walker" » "l'homme qui marchait dans le ciel". Donc pour raccourcir, ce n'est pas vraiment ça
"Sunday walker" » "l'homme qui se baladait les dimanches".
"City lights" » "les lumières de la ville".
(Et un dernier, juste parce que : "ladybug" (coccinelle, mais bien sûr j'utilise la version britannique bien plus jolie "ladybird") » "la bestiole de Notre Dame")
(Mais bon, je dis ça... )
- Roanne
- Reine du shooting photo
- Messages : 8246
- Enregistré le : dim. juil. 09, 2006 6:42 pm
- Rang special : Super Roanne
- Localisation : Avec les lutins de l'Hermitain
- Contact :
Re: Les mots valises
Ducs d'Anjou par son père, duché d'Aquitaine par sa mère, Aliénor.Iluinar a écrit :Pour Richard Cœur de Lion, c'est sans doute Lionheart qui est une traduction parce que (que les historiens me reprennent si je dis une connerie) à l'époque, la noblesse anglaise était francophone en bonne part. D'ailleurs, le dit Richard était issu de la famille Plantagenêt, anciennement ducs d'Anjou, donc pas très grandbretons.
Richard Coeur de Lion a vécu quasiment toute sa vie en France, il y est même mort et son gisant est à l'Abbaye Royale de Fontevraud, avec ceux de sa mère et de son père, ainsi que celui d'Isabelle d'Angoulême, alia Isabelle Taillefer (qui épousa Jean en premières noce à la place d'un Lusignan, qu'elle épousa tout de même en secondes noces).
Taillefer, c'est pas un nom valise ça ?
Sinon, pour rendre à Jean ce qui lui appartient, il s'entendait beaucoup mieux avec Richard qu'on ne le prétend, il fut le véritable gérant de l'Angleterre de l'époque et ils étaient particulièrement complices quand il s'agissait de se ranger aux côtés de leur mère pour s'allier contre leur père.
Vous n'aimez pas Noël ? ça tombe bien, nous non plus ! Du coup, avec Chapardeuse, nous vous invitons sur Wattpad pour (re)découvrir le Noël cataclysmique de Claire et Chan.
- Any
- Adepte de la théorie du complot
- Messages : 435
- Enregistré le : sam. nov. 18, 2006 2:12 pm
- Rang special : Batracien
- Localisation : Entre hier et demain
- Contact :
Re: Les mots valises
D'ailleurs plantagenêt c'est composé aussi non ?