[A] Langue étrangère (réelle) dans un roman
- Isaiah
- Grenouille aux doigts de fée (pour les massages ou pour écrire sur les femmes aux cheveux verts)
- Messages : 828
- Enregistré le : lun. juin 07, 2010 10:01 pm
- Rang special : Toujours inspiré
Re: Langue étrangère (réelle) dans un roman
Traducteur au rapport ! La langue étrangère dans un roman est tout à fait viable tant qu'elle sert un besoin narratif. Par exemple si dans un film américain le couple de héros va dans un restau français en dîner romantique, on aura tendance à traduire en changeant la nationalité discrètement si l'image le permet (un restau italien, ça parle plus, non ?), quitte à changer la nationalité. (Bien sûr, c'est sujet à discussion, ça se fait au cas par cas et avec parcimonie).
Dans un roman que tu écris toi francophone, ok. Tu dois avoir une bonne raison d'avoir des mots en anglais et en espagnol. Demande-toi à chaque occurrence si cela vaut le coup de casser l'attention du lecteur (parce que c'est l'effet en général produit par un tel procédé). Si tu veux un exemple anglophone de comment utiliser les autres langues, tu as Nabokov, qui utilise français, espagnol et allemand dans Lolita. Je n'ai pas d'exemple SFFF à te fournir mais le problème n'est pas très différent d'une langue inventée.
Prends n'importe quel bouquin américain se passant aux USA. Le traducteur, en général, limitera les mots car même si les mots anglais sont "plus vrais", ce que le lecteur veut, c'est "comprendre". Il visualisera mieux le contexte s'il n'a pas à s'arrêter dans sa lecture.
Dans un roman que tu écris toi francophone, ok. Tu dois avoir une bonne raison d'avoir des mots en anglais et en espagnol. Demande-toi à chaque occurrence si cela vaut le coup de casser l'attention du lecteur (parce que c'est l'effet en général produit par un tel procédé). Si tu veux un exemple anglophone de comment utiliser les autres langues, tu as Nabokov, qui utilise français, espagnol et allemand dans Lolita. Je n'ai pas d'exemple SFFF à te fournir mais le problème n'est pas très différent d'une langue inventée.
Prends n'importe quel bouquin américain se passant aux USA. Le traducteur, en général, limitera les mots car même si les mots anglais sont "plus vrais", ce que le lecteur veut, c'est "comprendre". Il visualisera mieux le contexte s'il n'a pas à s'arrêter dans sa lecture.
- Niniane
- Grenouille angélique repentie
- Messages : 409
- Enregistré le : sam. août 14, 2010 4:07 pm
- Rang special : Batracien
- Localisation : Ile-de-France
- Contact :
Re: Langue étrangère (réelle) dans un roman
Merci à toutes les grenouilles pour vos réponses, ma boîte mail doit avoir un dysfonctionnement car je n'ai pas reçu la notification. Je suis donc désolée de répondre aussi tardivement.
Beorn, merci pour tes conseils et ton expérience, ça va m'être très utile!
Isaiah, merci aussi pour ton expérience.
J'ai réfléchi et ça me fait repenser à Orange Mécanique (un bouquin à la base), où l'auteur utilise une langue complètement inventée, un mélange de russes et d'autres langues. Je me souviens plus du nom de la langue utilisée.
Et ça marche plutôt pas mal niveau compréhension. Bon, ça n'a été vraiment connu qu'avec le film de Ridley Scott, et au niveau de mon roman, c'est beaucoup moins présent. Ce n'est pas tout à fait la même chose, mais ça me donne à réfléchir.
Beorn, merci pour tes conseils et ton expérience, ça va m'être très utile!
Isaiah, merci aussi pour ton expérience.
J'ai réfléchi et ça me fait repenser à Orange Mécanique (un bouquin à la base), où l'auteur utilise une langue complètement inventée, un mélange de russes et d'autres langues. Je me souviens plus du nom de la langue utilisée.
Et ça marche plutôt pas mal niveau compréhension. Bon, ça n'a été vraiment connu qu'avec le film de Ridley Scott, et au niveau de mon roman, c'est beaucoup moins présent. Ce n'est pas tout à fait la même chose, mais ça me donne à réfléchir.
-
- Batracien
- Messages : 6
- Enregistré le : dim. nov. 11, 2012 10:36 pm
- Rang special : queen
Re: Langue étrangère (réelle) dans un roman
Niniane a écrit :
J'ai réfléchi et ça me fait repenser à Orange Mécanique (un bouquin à la base), où l'auteur utilise une langue complètement inventée, un mélange de russes et d'autres langues. Je me souviens plus du nom de la langue utilisée.
La langue, c'est le nadsat.
"Il y a trois sortes d'intelligence : l'intelligence humaine, l'intelligence animale, l'intelligence militaire."
Aldous Huxley
Aldous Huxley
- Niniane
- Grenouille angélique repentie
- Messages : 409
- Enregistré le : sam. août 14, 2010 4:07 pm
- Rang special : Batracien
- Localisation : Ile-de-France
- Contact :
Re: Langue étrangère (réelle) dans un roman
Merci, moi j'avais nadsaq en tête!freddymercury a écrit : La langue, c'est le nadsat.
-
- Mec Pogo, slam et rock n'roll (et j'aime pas les câlins !)
- Messages : 101
- Enregistré le : mar. août 30, 2011 11:39 am
- Rang special : Grenouille-Garou
Re: Langue étrangère (réelle) dans un roman
Aaaarghhh ! J'ai tué pour moins que ça ! Kubrick !Niniane a écrit :Bon, ça n'a été vraiment connu qu'avec le film de Ridley Scott
Grenouille à grandes dents
... et mangeur de fillettes (et de petits chats noirs)
... et mangeur de fillettes (et de petits chats noirs)
- Niniane
- Grenouille angélique repentie
- Messages : 409
- Enregistré le : sam. août 14, 2010 4:07 pm
- Rang special : Batracien
- Localisation : Ile-de-France
- Contact :
Re: Langue étrangère (réelle) dans un roman
Oups, effectivement, erreur de ma part.∆Vz a écrit :Aaaarghhh ! J'ai tué pour moins que ça ! Kubrick !Niniane a écrit :Bon, ça n'a été vraiment connu qu'avec le film de Ridley Scott
- Crazy
- Impératrice incontestée du Pareil © Crazy
- Messages : 5831
- Enregistré le : mer. juin 05, 2013 9:30 pm
- Rang special : Chieuse pas tentée
- Localisation : IdF
- Contact :
Re: Langue étrangère (réelle) dans un roman
Merci pour ces suggestions.Beorn a écrit :Après avoir longuement pesé le pour et le contre, je me suis donné les règles suivantes :
1) réserver cette technique aux dialogues et faire en sorte qu'elle reste marginale
2) jamais de phrases trop longues (pas plus d'une ligne à chaque fois, éventuellement, deux lignes, mais rarement)
3) utiliser le plus possible des mots que le lecteur français moyen peut comprendre : soit des expressions connues, soit des mots de racine latine (il arrive qu'on n'ait pas le choix, mais parfois, il existe deux mots possibles et l'un d'eux ressemble au français)
4) se servir du contexte pour que ces mots/phrases/expressions soient le plus possible faciles à comprendre
5) le plus possible, traduire par une note de bas de page (sauf quand le sens est vraiment évident, l'expression vraiment connue, ou quand elle a déjà été utilisée et traduite avant dans le roman)
J'ai ce "problème" dans le texte que je suis en train d'écrire, notamment parce que je suis anglophile et que j'utilise moi-même au quotidien des expressions anglaises dans mes conversations en français
Et il y a aussi des expressions dont je ne connais pas la VF ("double tap", par exemple ).
Blog : Crazy's Wor(l)ds
- Niniane
- Grenouille angélique repentie
- Messages : 409
- Enregistré le : sam. août 14, 2010 4:07 pm
- Rang special : Batracien
- Localisation : Ile-de-France
- Contact :
Employer une langue étrangère dans l'écriture d'un roman
Hello!
J'ai tendance à employer l'anglais et/ou l'espagnol dans mes écrits. Je parle ces deux langues (sans vouloir être prétentieuse) et je trouve que ça ajoute quelque chose à ce que j'écris. Le problème, c'est que je ne sais pas trop l'effet provoqué sur les lecteurs - d'où le fait que je vous demande votre avis.
Que pensez-vous de l'utilisation de langues étrangères dans un roman ? Est-ce que je dois mettre partout des traductions ?
Merci de vos réponses, et bonnes fêtes à tous et à toutes!
J'ai tendance à employer l'anglais et/ou l'espagnol dans mes écrits. Je parle ces deux langues (sans vouloir être prétentieuse) et je trouve que ça ajoute quelque chose à ce que j'écris. Le problème, c'est que je ne sais pas trop l'effet provoqué sur les lecteurs - d'où le fait que je vous demande votre avis.
Que pensez-vous de l'utilisation de langues étrangères dans un roman ? Est-ce que je dois mettre partout des traductions ?
Merci de vos réponses, et bonnes fêtes à tous et à toutes!
- Vermer
- Messages : 475
- Enregistré le : dim. avr. 10, 2016 5:36 am
- Rang special : Lieutenant
- Localisation : Canada
- Contact :
Re: Employer une langue étrangère dans l'écriture d'un roman
Tu veux dire des phrases eniteres ou juste des mots par-ci par-là (adios, gracias, well, etc...) ?
Moi le seul truc que je ne supporte pas ce sont les titres en anglais pour des livres écrits en francais...
Quand on est francophone minoritaire sur un continent anglophone on devient tres sensible à cela...
Moi le seul truc que je ne supporte pas ce sont les titres en anglais pour des livres écrits en francais...
Quand on est francophone minoritaire sur un continent anglophone on devient tres sensible à cela...
Re: Employer une langue étrangère dans l'écriture d'un roman
Je remonte un de tes sujets, ça me semble correspondre :p
- Niniane
- Grenouille angélique repentie
- Messages : 409
- Enregistré le : sam. août 14, 2010 4:07 pm
- Rang special : Batracien
- Localisation : Ile-de-France
- Contact :
Re: Employer une langue étrangère dans l'écriture d'un roman
Merci Vermeer! Mince Nariel, je suis vraiment désolée, j'avais regardé Plume dans la palme avant de poster ce sujet (promis), mais il m'a échappé. Toutes mes excuses.
Re: Employer une langue étrangère dans l'écriture d'un roman
Y'a pas de mal, ça arrive aux plus vieux Je ne sais pas si tu as vu le Index de Crazy ? Plus pratique de tout remonter à la main
- Crazy
- Impératrice incontestée du Pareil © Crazy
- Messages : 5831
- Enregistré le : mer. juin 05, 2013 9:30 pm
- Rang special : Chieuse pas tentée
- Localisation : IdF
- Contact :
Re: Employer une langue étrangère dans l'écriture d'un roman
Je poste à la suite parce que ça sera plus clair pour la fusion à venir : Il y a un exemple dans "Le jour où" de Beorn, avec un perso qui parsème ses dialogues de mots et phrases en anglais ; dans la plupart des cas, c'est expliqué par des notes de bas de page ou, parfois, juste après, par un autre personnage.
Blog : Crazy's Wor(l)ds
- Mélanie
- La Mélamite du Python
- Messages : 8089
- Enregistré le : dim. mai 17, 2009 6:29 pm
- Rang special : Power Mélanie!
- Localisation : Chapitre 13
Re: Employer une langue étrangère dans l'écriture d'un roman
Je me suis occupée de fusionner.Nariel Limbaear a écrit :Je remonte un de tes sujets, ça me semble correspondre :p
ıllıllı Cyclitse ıllıllı
"Aux amres ! diuex et dmei-deiux !
Abtatnos ctete tyarnine,
Ce régmie set fsatideiux !
Puls ed necatr, puls d'abmriosie !"
Oprhée uax efners
"Aux amres ! diuex et dmei-deiux !
Abtatnos ctete tyarnine,
Ce régmie set fsatideiux !
Puls ed necatr, puls d'abmriosie !"
Oprhée uax efners