Page 7 sur 11
Re: La coopérative linguistique
Posté : lun. oct. 21, 2013 8:22 pm
par Sunny
Bonjour,
Je ne suis qu'une petite nouvelle sur le forum, mais au cas où cela peut aider quelqu'un, mes origines néerlandaises me donnent un certain avantage à l'oral, je le parle couramment et le pratique toujours, à l'écrit un peu moins, car j'ai quitté les Pays Bas à 13 ans, donc je ne garantis pas le sans faute !
Vous n'aurez probablement pas besoin de mes services en anglais, mais j'ai quelques facilités, à l'oral, comme à l'écrit, donc si jamais vous êtes vraiment à cours de disponibilités....
Voilà, alors au plaisir.
Re: La coopérative linguistique
Posté : mar. oct. 22, 2013 11:20 am
par Superpizza
Salut!
Alors moi, je parle couramment anglais.
J'ai un niveau scolaire en italien (5 ans d'italien).
Et en ce moment, j'apprend le russe.
Si ça peut aider, je suis à votre disposition.
Re: La coopérative linguistique
Posté : ven. nov. 01, 2013 6:44 pm
par tigrette
Anglais courant, espagnol langue maternelle.
Petit souci pour de la traduction
Posté : sam. août 09, 2014 7:42 pm
par Nyaoh
Bon, le titre n'est pas terrible, je doute sur le 'où' poster ce fil... c'est la fête à la nouille
(ne me fouettez pas je suis gentille quand même... juste un peu à l'ouest
Je m'explique : j'ai une romance en cours, à rendre rapidement dont une partie se situe en Espagne, par voie de conséquence : quelques mots/dialogues en espagnols se sont glissés dans mon texte, qui seront sous-titrés. J'ai eu de l'aide d'une femme que je pensais prof d'espagnole, selon la personne qui me l'a présenté par le net, bref... et qui m'assure ne pas être sûre de ces traductions et m'explique que certains mots ne veulent pas du tout dire ce que je pensais... malgré plusieurs traducteurs en ligne (on est d'accord, qu'un traducteur en ligne ça n'est pas adapté, hein, mais un mot seul, quand on le traduit on voit bien le sens ). Bref, j'ai un doute sur cette histoire et je dois boucler ça TRES vite... Je sais que j'ai l'air d'une vraie ingrate, mais je préfère assurer le coup, que d'avoir un truc bancal sans le savoir. J'ai aussi de l'anglais dans ce même texte, je l'ai fait vérifier à un ami bilingue il n'hésitait pas du tout sur comment traduire quoi et m'a clairement dit les boulettes. Donc la différence choque un peu...
Euh, une grenouille est capable de vérifier cinq phrases de dialogues? Et trois ou quatres expressions courantes en espagnol?
Re: Petit souci pour de la traduction
Posté : sam. août 09, 2014 8:28 pm
par mistigri
Dis toujours
Et : zen !
Re: Petit souci pour de la traduction
Posté : sam. août 09, 2014 9:34 pm
par Siana
Tu peux demander de l'aide ou contacter une grenouille de ton choix, par ici :
viewtopic.php?f=1095&t=206101.
Re: Petit souci pour de la traduction
Posté : sam. août 09, 2014 9:56 pm
par Nyaoh
Génial ! Merci siana ! Pil poil !
Mistigri, je suis en mode débordé mais pas... Pas zen mdr ça avance ça avance !
Re: Petit souci pour de la traduction
Posté : sam. août 09, 2014 10:19 pm
par mistigri
Nyaoh a écrit :
Mistigri, je suis en mode débordé mais pas... Pas zen mdr ça avance ça avance !
C'est pas flagrant
Si tu ne trouves pas, tu peux toujours sonner, j'ai encore mes bouquins de fac et pas mal d'expressions idiomatiques dedans
Re: Petit souci pour de la traduction
Posté : dim. août 10, 2014 8:53 am
par Nyaoh
Ne t'inquiète pas pour moi, je sais comment je me sens
merci je vais voir ça.
Re: Petit souci pour de la traduction
Posté : dim. août 10, 2014 10:12 am
par Mélanie
En plein dans le mille, Siana !
Du coup, je vous fusionne avec le sujet qu’il faut.
Re: Petit souci pour de la traduction
Posté : dim. août 10, 2014 1:47 pm
par Nyaoh
Nyaoh a écrit :Bon, le titre n'est pas terrible, je doute sur le 'où' poster ce fil... c'est la fête à la nouille
(ne me fouettez pas je suis gentille quand même... juste un peu à l'ouest
Je m'explique : j'ai une romance en cours, à rendre rapidement dont une partie se situe en Espagne, par voie de conséquence : quelques mots/dialogues en espagnols se sont glissés dans mon texte, qui seront sous-titrés. J'ai eu de l'aide d'une femme que je pensais prof d'espagnole, selon la personne qui me l'a présenté par le net, bref... et qui m'assure ne pas être sûre de ces traductions et m'explique que certains mots ne veulent pas du tout dire ce que je pensais... malgré plusieurs traducteurs en ligne (on est d'accord, qu'un traducteur en ligne ça n'est pas adapté, hein, mais un mot seul, quand on le traduit on voit bien le sens ). Bref, j'ai un doute sur cette histoire et je dois boucler ça TRES vite... Je sais que j'ai l'air d'une vraie ingrate, mais je préfère assurer le coup, que d'avoir un truc bancal sans le savoir. J'ai aussi de l'anglais dans ce même texte, je l'ai fait vérifier à un ami bilingue il n'hésitait pas du tout sur comment traduire quoi et m'a clairement dit les boulettes. Donc la différence choque un peu...
Euh, une grenouille est capable de vérifier cinq phrases de dialogues? Et trois ou quatres expressions courantes en espagnol?
Merci Mélanie, donc je remets mon petit souci, et voulais savoir si les grenouilles espagnoles pouvez me donner un coup de palme
Re: La coopérative linguistique
Posté : mar. août 12, 2014 3:00 am
par Scarlett
Bon, si ça peut être utile à quelqu'un... J'apporte mes petites connaissances linguistiques !
- Allemand : bilingue (langue maternelle)
- Anglais : bilingue
- Epsagnol : bonnes bases (je suis capable de tout comprendre), mais je manque cruellement de pratique...
- Suédois : niveau intermédiaire
(J'ajouterais bien "Jargon de la marine ancienne, niveau ++", mais ce n'est pas une langue il paraît... )
Re: La coopérative linguistique
Posté : sam. févr. 07, 2015 12:06 am
par Ifuldrita
Pour ma part, portugais et espagnol !
Scarlett a écrit :(J'ajouterais bien "Jargon de la marine ancienne, niveau ++", mais ce n'est pas une langue il paraît... )
Attends toi à une avalanche de questions !
Personne pour parler l'arabe ?
Re: La coopérative linguistique
Posté : sam. sept. 05, 2015 8:48 pm
par Amaryan
Ifuldrita, si tu n'as toujours pas trouvé quelqu'un parlant l'arabe, tu peux aller faire un tour sur
la page facebook des étudiants de l'INALCO (institut des langues orientales). De nombreux élèves en langue arabe (et autres langues, notamment beaucoup d'étudiants en chinois) lisent régulièrement les messages, tu en trouverais certainement un qui serait prêt à t'aider. Ils pourraient également être à même de contacter des professeurs pour des précisions d'ordre dialectale ou concernant le berbère (j'ai vu quelque part que ça t'intéressait aussi).
J'espère que ça pourra t'aider !
Au fait, c'était moi Mala Senca, et je n'utilise plus ce compte (j'ai perdu mon mdp et l'adresse mail associée n'est plus fonctionnelle). Du coup si vous avez besoin d'une personne qui parle russe ou slovène, c'est moi qu'il faut contacter.
J'ai également des notions restreintes de bulgare, je connais pas mal de mots et de poèmes/chansons en tahitien, et je peux vous donner des infos sur le sumérien, l'akkadien (prononciation + vocabulaire), et l'écriture cunéiforme. Pour que ce que ça vaut, mon 'parler' d'enfance est le français de Nouvelle-Calédonie (caldoche) qui comprend des mots kanaks, tahitiens, et des expressions dialectales bien de chez nous.
Re: La coopérative linguistique
Posté : sam. sept. 05, 2015 9:03 pm
par Ifuldrita
Merci Amaryan
car non, je n'avais toujours pas trouvé !
Amaryan a écrit :l'akkadien (prononciation + vocabulaire), et l'écriture cunéiforme.
Le genre d'écriture qui fait rêver