Oh, on en trouve encore, même si effectivement maintenant la norme c'est plutôt d'essayer d'éviter. Dans mes souvenirs (j'ai pas le livre sous la main pour vérifier) à peu près tout Entretien avec un Vampire (d'Anne Rice) est comme ça (vu que Louis raconte son histoire au journaliste), c'est pas si ancien non plus. Ma préférence c'est quand même les '»»»' pour indiquer un dialogue dans le dialogue dans le dialogue dans certains Sherlock HolmesCyberFrog a écrit : ↑lun. avr. 02, 2018 3:11 pmLa technique académique a été expliquée, elle consiste à mettre un retour à la ligne avec guillemet fermant au début de chaque nouveau paragraphe. Le saut à la ligne et le retrait de paragraphe aèrent le monologue.
Par contre, l'utilisation du guillemet fermant doit être assez désuète ; je n'ai pas souvenir de l'avoir jamais rencontrée.
Mise en page des dialogues
- Ellie
- Batracien
- Messages : 227
- Enregistré le : mer. févr. 14, 2007 12:23 pm
- Rang special : Batracien
- Localisation : Lyon
- Contact :
Re: Mise en page des dialogues
- EliG
- Messages : 142
- Enregistré le : mer. nov. 22, 2017 8:27 am
- Rang special : Mega amiral intergalactique de la nébuleuse ouest
- Localisation : Québec
Re: Mise en page des dialogues
J'ai trouvé une réponse dans les tomes de Dune.
Frank Herbert utilise souvent les parathèses comme astuce pour ses monologues. Exemple de mon cru :
« Victor m’a dit que vous comptiez rester et devenir martien. (Il prit la coupe de vin et lui tendit:) À notre nouvelle amitié. »
Parfoit le " : " est un simple " . "
Dans tout les cas, l'effet est naturel et permet d'interrompre un monologue, puis de le reprendre. Les images entre parenthèses donne du dynamisme à la scène.
La question que je me pose est si l'emploi de cette technique en tiret donnerait le même effet en pratique.
Frank Herbert utilise souvent les parathèses comme astuce pour ses monologues. Exemple de mon cru :
« Victor m’a dit que vous comptiez rester et devenir martien. (Il prit la coupe de vin et lui tendit:) À notre nouvelle amitié. »
Parfoit le " : " est un simple " . "
Dans tout les cas, l'effet est naturel et permet d'interrompre un monologue, puis de le reprendre. Les images entre parenthèses donne du dynamisme à la scène.
La question que je me pose est si l'emploi de cette technique en tiret donnerait le même effet en pratique.
- NaNa
- Un bon personnage est un personnage qui souffre. Mais il a le droit à un massage après
- Messages : 5556
- Enregistré le : mer. avr. 27, 2016 8:04 pm
- Rang special : autrice et fière de l'être
- Localisation : Là où repose Kamanaconel
Re: Mise en page des dialogues
Y a aussi ça dans un tome de HP si mes souvenirs sont exacts, quand Hagrid a un long monologue pour expliquer comment il a rencontré les géants. Comme quoi c'est toujours utilisé, même si on le voit peu (faut dire que j'ai l'impression aussi qu'il y a assez peu de gros blocs de monologue?).Ellie a écrit : ↑mer. avr. 04, 2018 3:53 amOh, on en trouve encore, même si effectivement maintenant la norme c'est plutôt d'essayer d'éviter. Dans mes souvenirs (j'ai pas le livre sous la main pour vérifier) à peu près tout Entretien avec un Vampire (d'Anne Rice) est comme ça (vu que Louis raconte son histoire au journaliste), c'est pas si ancien non plus.CyberFrog a écrit : ↑lun. avr. 02, 2018 3:11 pmLa technique académique a été expliquée, elle consiste à mettre un retour à la ligne avec guillemet fermant au début de chaque nouveau paragraphe. Le saut à la ligne et le retrait de paragraphe aèrent le monologue.
Par contre, l'utilisation du guillemet fermant doit être assez désuète ; je n'ai pas souvenir de l'avoir jamais rencontrée.
Perso je ne suis pas trop an des parenthèses, je ne vois pas ce que ça apporte. Ca vient peut-être des anglo-saxons? Il me semble que c'est courant chez eux de mélanger récit et dialogue dans un même paragraphe, avec seulement les guillemets pour indiquer si c'est du récit ou du dialogue (Ca donnerait « Victor m’a dit que vous comptiez rester et devenir martien. » Il prit la coupe de vin et lui tendit. « À notre nouvelle amitié. »).
Je ne sais pas s'il y a une grosse différence par rapport au retour à la ligne pour différencier paroles rapportées et tirets, si ce n'est peut-être qu'avec les tirets on a des paragraphes plus courts (et donc un rythme plus rapide selon moi; je trouve que plus les paragraphes s'enchaînent vite, plus la scène est dynamique, mais ce n'est que mon avis).
"Make the plan, execute the plan, expect the plan to go off the rails, throw away the plan"
OLT : Pèlerins des Enfers
OLT : Pèlerins des Enfers
- EliG
- Messages : 142
- Enregistré le : mer. nov. 22, 2017 8:27 am
- Rang special : Mega amiral intergalactique de la nébuleuse ouest
- Localisation : Québec
Re: Mise en page des dialogues
Puisque j'écris en tiret/retour à la ligne, je trouve que le truc des parenthèses est un tour de passe passe intéressant. Ça vient surement des anglos, mais puisque je le vois dans des traductions française, ça veut dire que la norme traverse les cultures (non?).Nana a écrit : ↑ven. avr. 13, 2018 9:28 pmPerso je ne suis pas trop an des parenthèses, je ne vois pas ce que ça apporte. Ca vient peut-être des anglo-saxons? Il me semble que c'est courant chez eux de mélanger récit et dialogue dans un même paragraphe, avec seulement les guillemets pour indiquer si c'est du récit ou du dialogue (Ca donnerait « Victor m’a dit que vous comptiez rester et devenir martien. » Il prit la coupe de vin et lui tendit. « À notre nouvelle amitié. »).
Je ne sais pas s'il y a une grosse différence par rapport au retour à la ligne pour différencier paroles rapportées et tirets, si ce n'est peut-être qu'avec les tirets on a des paragraphes plus courts (et donc un rythme plus rapide selon moi; je trouve que plus les paragraphes s'enchaînent vite, plus la scène est dynamique, mais ce n'est que mon avis).
- Macada
- Va embrasser le prince grenouille entre deux Nanos réussis
- Messages : 6700
- Enregistré le : jeu. mars 22, 2007 6:40 pm
- Contact :
Re: Mise en page des dialogues
Oh, très juste : il y a aussi le truc des parenthèses !
Je le trouve bien pratique quand la réplique est un peu longue (mais pas trop) et que son contenu est d'un seul bloc : une seule idée qui ne gagne pas à être en plusieurs paragraphes ou la suggestion d'un discours rapide sans reprise de souffle (un passage à la ligne ou un arrêt de la réplique feraient faire une pause/hacherait le discours).
Relativement à ce que dit Nana sur le rythme :
- Couper la réplique par des passages à la ligne et les phrases courtes donnent un rythme rapide.
- tandis que les "blocs" permettent des "envolées".
Un mix des uns et des autres permet de "casser" un rythme trop monotone (ressenti comme haché ou lent) et dynamise l'ensemble.
Je le trouve bien pratique quand la réplique est un peu longue (mais pas trop) et que son contenu est d'un seul bloc : une seule idée qui ne gagne pas à être en plusieurs paragraphes ou la suggestion d'un discours rapide sans reprise de souffle (un passage à la ligne ou un arrêt de la réplique feraient faire une pause/hacherait le discours).
Relativement à ce que dit Nana sur le rythme :
- Couper la réplique par des passages à la ligne et les phrases courtes donnent un rythme rapide.
- tandis que les "blocs" permettent des "envolées".
Un mix des uns et des autres permet de "casser" un rythme trop monotone (ressenti comme haché ou lent) et dynamise l'ensemble.
En cours : Bob le Blob et les Poubelles 100%
Actualité :
Les Garloup, ed.ActuSF
Entre troll et ogre en poche !
Rencontre autrice : "Pass Culture" sur Adage
Les Garloup, ed.ActuSF
Entre troll et ogre en poche !
Rencontre autrice : "Pass Culture" sur Adage
- Ellie
- Batracien
- Messages : 227
- Enregistré le : mer. févr. 14, 2007 12:23 pm
- Rang special : Batracien
- Localisation : Lyon
- Contact :
Re: Mise en page des dialogues
J'en doute. Pour ce que j'en ai vu, les anglo-saxons utilisent les “guillemets” et n'utilisent que ça (pas de tirets), en les fermant systématiquement dès qu'il y a une incise (contrairement à la norme française où on ne les ferme pas pour les rouvrir juste après si c'est court).
D'après mon expérience, les parenthèses dans les dialogues sont ajoutées à la traduction (surtout chez Bragelonne, je trouve qu'ils en abusent (et pourtant comme leur nombre dans ce post l'indique j'aime bien les parenthèses (y compris fortement imbriquées), mais qui servent vraiment de parenthèses et pas d'incises, quoi)). Un exemple au pif sur un des bouquins que j'ai sous la main en VO et VF : Altered Carbon/Carbone modifié de Richard Morgan, vers le début du chapitre 20, en anglais :
(J'ai recopié à la main, les guillemets droits sont donc de moi évidemment, j'avais la flemme de chercher la variante typographique.)"That's what I thought." She prodded hurriedly at the control console and the door began to slide back down. "See you tomorrow."
Et en français :
(Personnellement, je trouve ici le résultat assez peu heureux, surtout qu'il y a une partie de la description hors parenthèse.)— C'est ce que je pensais, a-t-elle dit en tapant sur la console de contrôle. (La porte a commencé à descendre.) À demain.
- EliG
- Messages : 142
- Enregistré le : mer. nov. 22, 2017 8:27 am
- Rang special : Mega amiral intergalactique de la nébuleuse ouest
- Localisation : Québec
Re: Mise en page des dialogues
Je suis d'accord que le résultat est louche dans ton exemple. Je vois ce que tu veux dire rapport à la traduction. C'est une façon de respecter la forme initiale anglaise, mais c'est bizarre.Ellie a écrit : ↑lun. avr. 16, 2018 3:15 am(J'ai recopié à la main, les guillemets droits sont donc de moi évidemment, j'avais la flemme de chercher la variante typographique.)"That's what I thought." She prodded hurriedly at the control console and the door began to slide back down. "See you tomorrow."
Et en français :
(Personnellement, je trouve ici le résultat assez peu heureux, surtout qu'il y a une partie de la description hors parenthèse.)— C'est ce que je pensais, a-t-elle dit en tapant sur la console de contrôle. (La porte a commencé à descendre.) À demain.
Je trouve l'ensemble de l'extrait français drôlement écrit.
La morale c'est que c'est un truc sympatique, mais il faut l'utliser avec vigilance.
Je ne comprend pas la différence que tu expliques (dans le contexte d'un roman). Quand te permets-tu d'utiliser des parenthèses lorsque tu composes ? Je croyais que les parenthèses étaient à éviter en général (et que j'avais découvert une exception).
- Ellie
- Batracien
- Messages : 227
- Enregistré le : mer. févr. 14, 2007 12:23 pm
- Rang special : Batracien
- Localisation : Lyon
- Contact :
Re: Mise en page des dialogues
Ben pour... des parenthèses ? Je sais pas, des trucs comme "Elle était en retard (encore plus que d'habitude) et je commençais à sérieusement m'impatienter." Après de manière « classique » on peut aussi mettre des tirets cadratins, mais selon le style de narration je trouve que c'est pas toujours hyper adapté, et en plus avec les parenthèses je trouve que c'est à la fois plus clair sur ce qui est contenu dans la parenthèse – les tirets d'incises je sais jamais s'il faut les fermer quand il y a une virgule derrière, et en plus il n'y a pas d'espaces insécables à gérer.
Ça peut aussi être utilisé pour des niveaux de narration différents, genre "Pour m'occuper, je me suis fait un thé. (Ne pas penser à John qui ne revenait pas.) J'ai passé un certain temps à chercher dans tous mes sachets celui qui me conviendrait le mieux. (Ne pas imaginer ce qui avait pu lui arriver.)"
Mais bon c'est un peu hors-sujet tout ça
- Crazy
- Impératrice incontestée du Pareil © Crazy
- Messages : 5832
- Enregistré le : mer. juin 05, 2013 9:30 pm
- Rang special : Chieuse pas tentée
- Localisation : IdF
- Contact :
Re: Mise en page des dialogues
Il faut les fermer s'il y a une virgule derrière, et y'a pas d'espaces insécables dedans afaik.
Blog : Crazy's Wor(l)ds
- EliG
- Messages : 142
- Enregistré le : mer. nov. 22, 2017 8:27 am
- Rang special : Mega amiral intergalactique de la nébuleuse ouest
- Localisation : Québec
Re: Mise en page des dialogues
Petite mise à jour puisque j'ai trouvé une solution de plus :
Dans plusieurs livre de Bragelonne, j'ai remarqué que lorsque des auteurs font des monologues plus lourds, ils séparent les idées avec des " » ". Ce sont des traductions alors je me demande si ce code est emprunté de l'anglais.
Ex :
ㅡProinde concepta rabie saeviore, quam desperatio incendebat et fames, amplificatis viribus ardore incohibili in excidium urbium matris Seleuciae efferebantur, quam comes tuebatur Castricius tresque legiones bellicis sudoribus induratae.
» Eminuit autem inter humilia supergressa iam impotentia fines mediocrium delictorum nefanda Clematii cuiusdam Alexandrini nobilis mors repentina; cuius socrus cum misceri sibi generum, flagrans eius amore, non impetraret, ut ferebatur, per palatii pseudothyrum introducta, oblato pretioso reginae monili id adsecuta est, ut ad Honoratum tum comitem orientis formula missa letali omnino scelere nullo contactus idem Clematius nec hiscere nec loqui permissus occideretur.
» Huic Arabia est conserta, ex alio latere Nabataeis contigua; opima varietate conmerciorum castrisque oppleta validis et castellis, quae ad repellendos gentium vicinarum excursus sollicitudo pervigil veterum per oportunos saltus erexit et cautos. haec quoque civitates habet inter oppida quaedam ingentes Bostram et Gerasam atque Philadelphiam murorum firmitate cautissimas. hanc provinciae inposito nomine rectoreque adtributo obtemperare legibus nostris Traianus conpulit imperator incolarum tumore saepe contunso cum glorioso marte Mediam urgeret et Parthos.
ㅡÀ vraiment ?
Il n'écoutait plus depuis longtemps.
Dans plusieurs livre de Bragelonne, j'ai remarqué que lorsque des auteurs font des monologues plus lourds, ils séparent les idées avec des " » ". Ce sont des traductions alors je me demande si ce code est emprunté de l'anglais.
Ex :
ㅡProinde concepta rabie saeviore, quam desperatio incendebat et fames, amplificatis viribus ardore incohibili in excidium urbium matris Seleuciae efferebantur, quam comes tuebatur Castricius tresque legiones bellicis sudoribus induratae.
» Eminuit autem inter humilia supergressa iam impotentia fines mediocrium delictorum nefanda Clematii cuiusdam Alexandrini nobilis mors repentina; cuius socrus cum misceri sibi generum, flagrans eius amore, non impetraret, ut ferebatur, per palatii pseudothyrum introducta, oblato pretioso reginae monili id adsecuta est, ut ad Honoratum tum comitem orientis formula missa letali omnino scelere nullo contactus idem Clematius nec hiscere nec loqui permissus occideretur.
» Huic Arabia est conserta, ex alio latere Nabataeis contigua; opima varietate conmerciorum castrisque oppleta validis et castellis, quae ad repellendos gentium vicinarum excursus sollicitudo pervigil veterum per oportunos saltus erexit et cautos. haec quoque civitates habet inter oppida quaedam ingentes Bostram et Gerasam atque Philadelphiam murorum firmitate cautissimas. hanc provinciae inposito nomine rectoreque adtributo obtemperare legibus nostris Traianus conpulit imperator incolarum tumore saepe contunso cum glorioso marte Mediam urgeret et Parthos.
ㅡÀ vraiment ?
Il n'écoutait plus depuis longtemps.
- Macada
- Va embrasser le prince grenouille entre deux Nanos réussis
- Messages : 6700
- Enregistré le : jeu. mars 22, 2007 6:40 pm
- Contact :
Re: Mise en page des dialogues
C'est la typo française académique, en fait.EliG a écrit : ↑mar. mai 29, 2018 2:14 pmPetite mise à jour puisque j'ai trouvé une solution de plus :
Dans plusieurs livre de Bragelonne, j'ai remarqué que lorsque des auteurs font des monologues plus lourds, ils séparent les idées avec des " » ". Ce sont des traductions alors je me demande si ce code est emprunté de l'anglais.
En cours : Bob le Blob et les Poubelles 100%
Actualité :
Les Garloup, ed.ActuSF
Entre troll et ogre en poche !
Rencontre autrice : "Pass Culture" sur Adage
Les Garloup, ed.ActuSF
Entre troll et ogre en poche !
Rencontre autrice : "Pass Culture" sur Adage
- EliG
- Messages : 142
- Enregistré le : mer. nov. 22, 2017 8:27 am
- Rang special : Mega amiral intergalactique de la nébuleuse ouest
- Localisation : Québec
Re: Mise en page des dialogues
Je m'en suis rendu compte en relisant un commentaire précédent de Macada
Puisque je n'avais jamais expérimenté ce type de dialogue dans un roman, je n'avais pas saisi son explication.
C'est parfait. Ça me prouve que j'avance
- Macada
- Va embrasser le prince grenouille entre deux Nanos réussis
- Messages : 6700
- Enregistré le : jeu. mars 22, 2007 6:40 pm
- Contact :
Re: Mise en page des dialogues
En cours : Bob le Blob et les Poubelles 100%
Actualité :
Les Garloup, ed.ActuSF
Entre troll et ogre en poche !
Rencontre autrice : "Pass Culture" sur Adage
Les Garloup, ed.ActuSF
Entre troll et ogre en poche !
Rencontre autrice : "Pass Culture" sur Adage
- mythridate
- Messages : 197
- Enregistré le : sam. déc. 23, 2017 3:04 am
- Rang special : Suppôt de l'envie
Re: Mise en page des dialogues
Bonjour! Je rafraichis un peu ce sujet pour une question précise, surgie à l'occasion d'une bêta lecture :
dans l'exemple suivant :
de votre aide!
dans l'exemple suivant :
Cette version est-elle correcte, ou vaut-il mieux :Il courut vers lui et l'appela :
« Gaëtan ! - le grand chat noir leva furtivement la tête et lui sourit. - Que fais-tu ?
― Je compte les souris pour l'hiver, lui répondit Gaëtan. Et toi le Chat que t'arrive-t-il ? Tu as l'air préoccupé.
Vous voyez l'idée : est-il acceptable d'insérer une incise narrative de cette teneur à l'intérieur d'un dialogue ou vaut-il mieux tout séparer systématiquement?Il courut vers lui et l'appela :
« Gaëtan ! »
Le grand chat noir leva furtivement la tête et lui sourit.
« Que fais-tu ?
― Je compte les souris pour l'hiver, lui répondit Gaëtan. Et toi le Chat que t'arrive-t-il ? Tu as l'air préoccupé.
de votre aide!