Ce qui pose la question de la traduction et de sa justesse...Ellie a écrit :si un livre se passe aux USA ça me choque pas de voir cette expression plutôt que «XXX se répand comme un feu de forêt» (spread like wildfire) (ou d'avoir un perso qui mesure 1m80 et pas 5'11'').
Anachronisme expressions / univers
- Crazy
- Impératrice incontestée du Pareil © Crazy
- Messages : 5829
- Enregistré le : mer. juin 05, 2013 9:30 pm
- Rang special : Chieuse pas tentée
- Localisation : IdF
- Contact :
Re: Anachronisme expressions / univers
Blog : Crazy's Wor(l)ds
- Iluinar
- Le nénuphou, c'est avec LA modération !
- Messages : 8970
- Enregistré le : mer. nov. 15, 2006 3:05 pm
- Rang special : Esprit servant du fouet
- Localisation : Dans mon monde
Re: Anachronisme expressions / univers
Je pense qu'il ne faut pas non plus verser dans l'excès inverse. Pour le mot adieu, par exemple. Personnellement, ça m'arrive de l'utiliser dans la vie réelle alors que je ne suis pas croyant. Sinon, en cherchant bien, on va s'interdire la moitié de la langue française.
- Crazy
- Impératrice incontestée du Pareil © Crazy
- Messages : 5829
- Enregistré le : mer. juin 05, 2013 9:30 pm
- Rang special : Chieuse pas tentée
- Localisation : IdF
- Contact :
Re: Anachronisme expressions / univers
"Auxdieux" ?Iluinar a écrit :Pour le mot adieu, par exemple. Personnellement, ça m'arrive de l'utiliser dans la vie réelle alors que je ne suis pas croyant.
Blog : Crazy's Wor(l)ds
- Elikya
- Petit escargot vaillant à l'œil de lynx, en route vers l'infini et au-delà
- Messages : 4508
- Enregistré le : ven. mai 29, 2009 12:47 pm
- Rang special : Petit escargot vaillant
- Localisation : L'empire des cinq clans
Re: Anachronisme expressions / univers
Sayonara...Crazy a écrit :"Auxdieux" ?Iluinar a écrit :Pour le mot adieu, par exemple. Personnellement, ça m'arrive de l'utiliser dans la vie réelle alors que je ne suis pas croyant.
Mon site internet
Ma newsletter mensuelle
Porcelâme - Le Labyrinthe de la Tortue la trilogie est complète !
Ma newsletter mensuelle
Porcelâme - Le Labyrinthe de la Tortue la trilogie est complète !
- Ermina
- Informatica in lingua latina. Rien que ça
- Messages : 10938
- Enregistré le : sam. févr. 12, 2011 12:47 pm
- Rang special : grenouille de l'espace
- Localisation : Dans un lointain futur
Re: Anachronisme expressions / univers
C'est pareil quand je l'emploie à l'oral, mais il m'évoque très fortement le contexte chrétien du coup, ça me gêne de le voir dans une civilisation polythéiste. Je préfère inventer des expressionsIluinar a écrit :Je pense qu'il ne faut pas non plus verser dans l'excès inverse. Pour le mot adieu, par exemple. Personnellement, ça m'arrive de l'utiliser dans la vie réelle alors que je ne suis pas croyant. Sinon, en cherchant bien, on va s'interdire la moitié de la langue française.
Cycliste chocolatvore
2764 ab urbe condita ● papyrus ● synopsis
Le réfugié du temps ● challenge 2024
Admiratrice de , et
2764 ab urbe condita ● papyrus ● synopsis
Le réfugié du temps ● challenge 2024
Admiratrice de , et
-
- Capitaine de la truffade, Ali à l'ail, qui fait la pêche à la boutade
- Messages : 5726
- Enregistré le : sam. mars 03, 2012 4:41 pm
- Rang special : x
- Contact :
Re: Anachronisme expressions / univers
J'ai un roman en cours de correction qui se passe dans le futur et sur une autre planète. J'essaie d'être aussi "standard" que possible. Il s'agit d'humains, donc ils ont toujours des tables, des chaises, etc. Certaines choses ne changeront pas si nous vivons dans des conditions similaires à ce que nous avons de nos jours, et donc le vocabulaire restera (on parlait déjà de meubles, etc, au XVIIème siècle). J'ai quelques termes inventés pour des objets du futur correspondant à des usages que nous n'avons pas (encore ?) de nos jours (je n'appellerai pas mon super communicateur individuel un smartphone, par ex ). Je fais attention à ne pas émailler mon discours de références à notre monde, ou d'expression très à la mode, sauf si un personnage nostalgique du bon vieux temps sur Terre évoque la musique "ancienne" du XXIème siècle, par exemple. Mais globalement j'essaie d'éviter trop de mots inventés, ça devient vite pénible pour le lecteur s'il doit avoir besoin de se référer à un lexique pour bouquiner (je me souviens de Dune... au début, quand on n'a pas le lexique en tête, c'est sioux)BettyLMDO a écrit :Et quand vous écrivez dans le futur, vous faites comment pour les anachronismes ?
- Anaïs
- Kiwity
- Messages : 6727
- Enregistré le : mer. août 07, 2013 9:30 am
- Rang special : kiwi powaaa
- Localisation : à 12740 km de profondeur
- Contact :
Re: Anachronisme expressions / univers
Je plussoie sur le fait de rester soft dans les inventions. Mon challenge se passe sur Mars quelques milliards d'années en arrière. Si j'essaie autant que possible d'utiliser des références "terriennes" (genre appeler le sol "terre" justement ) j'ai pris le parti d'avoir des martiens pas très éloignés de nous, avec le même nombre de bras, d'yeux, etc. sinon on n'en sort pas et il faut une note de bas de page à chaque phrase
Bref, c'est un équilibre délicat à trouver !
Bref, c'est un équilibre délicat à trouver !
- Ermina
- Informatica in lingua latina. Rien que ça
- Messages : 10938
- Enregistré le : sam. févr. 12, 2011 12:47 pm
- Rang special : grenouille de l'espace
- Localisation : Dans un lointain futur
Re: Anachronisme expressions / univers
J'ai un roman qui se passe sur Mars, mais dans mille quatre cents ans
+1. Quand j'invente des noms de technologie, j'essaie de les rendre clair sans nécessité une longue explication.Je plussoie sur le fait de rester soft dans les inventions.
Cycliste chocolatvore
2764 ab urbe condita ● papyrus ● synopsis
Le réfugié du temps ● challenge 2024
Admiratrice de , et
2764 ab urbe condita ● papyrus ● synopsis
Le réfugié du temps ● challenge 2024
Admiratrice de , et
- Anaïs
- Kiwity
- Messages : 6727
- Enregistré le : mer. août 07, 2013 9:30 am
- Rang special : kiwi powaaa
- Localisation : à 12740 km de profondeur
- Contact :
Re: Anachronisme expressions / univers
ton challenge actuel ? j'ai pas le temps, vous écrivez trop de trucs trop chouettesErmina a écrit :J'ai un roman qui se passe sur Mars, mais dans mille quatre cents ans
- Ermina
- Informatica in lingua latina. Rien que ça
- Messages : 10938
- Enregistré le : sam. févr. 12, 2011 12:47 pm
- Rang special : grenouille de l'espace
- Localisation : Dans un lointain futur
Re: Anachronisme expressions / univers
Non, il est écrit depuis un moment déjà et est en pleine correction.Anaïs a écrit :ton challenge actuel ? j'ai pas le temps, vous écrivez trop de trucs trop chouettesErmina a écrit :J'ai un roman qui se passe sur Mars, mais dans mille quatre cents ans
Cycliste chocolatvore
2764 ab urbe condita ● papyrus ● synopsis
Le réfugié du temps ● challenge 2024
Admiratrice de , et
2764 ab urbe condita ● papyrus ● synopsis
Le réfugié du temps ● challenge 2024
Admiratrice de , et
- Beorn
- Bond, Alexander Bond
- Messages : 5623
- Enregistré le : jeu. août 21, 2008 9:28 am
- Rang special : L'avant-dernier des Mohicans
- Contact :
Re: Anachronisme expressions / univers
Je pense que, comme dit Ellie, l'ensemble du vocabulaire français est de toute façon "anachronique" ou impossible dans un univers de fantasy. Le français est une langue de notre monde avec ses racines latines. On a donc tout faux quoi qu'on fasse, mais ça ne nous empêche pas d'entretenir l'illusion.
Dans mon cas, tout ce qui est visuel me gêne énormément : la "traînée de poudre", je la vois brûler à toute vitesse quand je prononce l'expression dans ma tête.
Quand un personnage me dit "Gondor est à cent kilomètres au sud", je vois un gros panneau d'autoroute tout bleu avec des lettres blanches avec marqué "GONDOR, 100".
Les "centimètres" me font penser au double-décimètre de notre enfance et les "kilos" à un pèse personne électronique.
Si on me dit "grand comme un immeuble" pour une créature, je vois une barre de vingt étages en béton.
Bref, pas moyen de faire coller ça avec les images mentales que doit créer un monde de fantasy.
En revanche, quand j'entends "adieu", je ne vois pas vraiment Dieu avec sa barbe blanche, parce que pour moi, c'est plus un mot du langage courant qu'une expression. Ou peut-être juste parce que je ne suis pas du tout religieux.
Le goût "métallique" du fer ne m'aurait pas dérangé non plus, par exemple, peut-être parce que c'est un goût et non quelque chose que je vois. Et que ce goût existait déjà au néolithique, même si on n'avait pas découvert le métal.
On a tous des images mentales différentes, donc un truc qui passera avec l'un coincera peut-être avec un autre. Mais je me méfie tout particulièrement des expressions qui font le plus appel à des images fortes, par nature.
Dans mon cas, tout ce qui est visuel me gêne énormément : la "traînée de poudre", je la vois brûler à toute vitesse quand je prononce l'expression dans ma tête.
Quand un personnage me dit "Gondor est à cent kilomètres au sud", je vois un gros panneau d'autoroute tout bleu avec des lettres blanches avec marqué "GONDOR, 100".
Les "centimètres" me font penser au double-décimètre de notre enfance et les "kilos" à un pèse personne électronique.
Si on me dit "grand comme un immeuble" pour une créature, je vois une barre de vingt étages en béton.
Bref, pas moyen de faire coller ça avec les images mentales que doit créer un monde de fantasy.
En revanche, quand j'entends "adieu", je ne vois pas vraiment Dieu avec sa barbe blanche, parce que pour moi, c'est plus un mot du langage courant qu'une expression. Ou peut-être juste parce que je ne suis pas du tout religieux.
Le goût "métallique" du fer ne m'aurait pas dérangé non plus, par exemple, peut-être parce que c'est un goût et non quelque chose que je vois. Et que ce goût existait déjà au néolithique, même si on n'avait pas découvert le métal.
On a tous des images mentales différentes, donc un truc qui passera avec l'un coincera peut-être avec un autre. Mais je me méfie tout particulièrement des expressions qui font le plus appel à des images fortes, par nature.
Site officiel
Bragelonne : Le 7ème Guerrier-Mage / Calame T1
Castelmore : Le jour où... / 14-14 / Un ogre en cavale / Lune rousse
Rageot : Le club des chasseurs de fantômes 1 et 2
Bragelonne : Le 7ème Guerrier-Mage / Calame T1
Castelmore : Le jour où... / 14-14 / Un ogre en cavale / Lune rousse
Rageot : Le club des chasseurs de fantômes 1 et 2
Re: Anachronisme expressions / univers
Je suis comme toi, Beorn.
Je fais attention à certaines références ( distances, poids, certaines expressions) mais bon, à moins d'écrire dans la langue du dit pays ( après tout, pourquoi pas, Tolkien a bien inventé la langue elfique ) on est toujours dans l'approximation. Et je me vois mal traduire mot pour mot des expressions idiomatiques de la langue d'origine qui n'auront alors plus aucun sens en français... je le dis en connaissance de cause après m'être penché sur de telles expressions dans la langue arabe et si certaines sont transposables, d'autres de part la différence de culture ne parleraient absolument pas au lecteur français lambda. Dans ce cas, je préfère une expression équivalente française ( en évitant quand même les régionalismes, les termes trop marqués culturellement)
Donc je crois qu'il faut bien sûr y faire attention, mais être capables de certaines souplesses aussi.
Quant à "adieu", je n'y ai jamais vu aucune référence chrétienne.
Bon, je ne suis pas croyante, et je préfère dire au revoir , mais que je sache il n'existe aucune civilisation humaine qui n'ait pas de dieu (ou une quelconque divinité, puissance supérieure, etc...)...
La référence est un dieu, pas Jésus, pas Bouddha, pas Mahommet (on pourrait d'ailleurs relever que Juifs, mulsulmans et Chrétiens révèrent le même Dieu... sous des noms différents) ...
Donc pour moi cela reste une notion assez universelle pour qu'elle ne soit pas choquante dans un univers autre que chrétien. Sauf peut-être dans une civilisation profondément athée...
Je fais attention à certaines références ( distances, poids, certaines expressions) mais bon, à moins d'écrire dans la langue du dit pays ( après tout, pourquoi pas, Tolkien a bien inventé la langue elfique ) on est toujours dans l'approximation. Et je me vois mal traduire mot pour mot des expressions idiomatiques de la langue d'origine qui n'auront alors plus aucun sens en français... je le dis en connaissance de cause après m'être penché sur de telles expressions dans la langue arabe et si certaines sont transposables, d'autres de part la différence de culture ne parleraient absolument pas au lecteur français lambda. Dans ce cas, je préfère une expression équivalente française ( en évitant quand même les régionalismes, les termes trop marqués culturellement)
Donc je crois qu'il faut bien sûr y faire attention, mais être capables de certaines souplesses aussi.
Quant à "adieu", je n'y ai jamais vu aucune référence chrétienne.
Bon, je ne suis pas croyante, et je préfère dire au revoir , mais que je sache il n'existe aucune civilisation humaine qui n'ait pas de dieu (ou une quelconque divinité, puissance supérieure, etc...)...
La référence est un dieu, pas Jésus, pas Bouddha, pas Mahommet (on pourrait d'ailleurs relever que Juifs, mulsulmans et Chrétiens révèrent le même Dieu... sous des noms différents) ...
Donc pour moi cela reste une notion assez universelle pour qu'elle ne soit pas choquante dans un univers autre que chrétien. Sauf peut-être dans une civilisation profondément athée...
La logique vous mènera d'un point A à un point B. L'imagination vous mènera partout. Albert Einstein
Mon challenge 2022 : Le cafard
Mon challenge 2022 : Le cafard
- Ermina
- Informatica in lingua latina. Rien que ça
- Messages : 10938
- Enregistré le : sam. févr. 12, 2011 12:47 pm
- Rang special : grenouille de l'espace
- Localisation : Dans un lointain futur
Re: Anachronisme expressions / univers
Personnellement, ça ne me gêne pas tant qu'on est dans une civilisation avec une religion monothéiste. Après, ça peut peut-être plus me gêner parce que j'ai étudié l'origine et la formation de la langue et l'origine de adieu.La référence est un dieu, pas Jésus, pas Bouddha, pas Mahommet (on pourrait d'ailleurs relever que Juifs, mulsulmans et Chrétiens révèrent le même Dieu... sous des noms différents) ...
Donc pour moi cela reste une notion assez universelle pour qu'elle ne soit pas choquante dans un univers autre que chrétien. Sauf peut-être dans une civilisation profondément athée...
Cycliste chocolatvore
2764 ab urbe condita ● papyrus ● synopsis
Le réfugié du temps ● challenge 2024
Admiratrice de , et
2764 ab urbe condita ● papyrus ● synopsis
Le réfugié du temps ● challenge 2024
Admiratrice de , et
Re: Anachronisme expressions / univers
Personnellement, je ne vois pas le problème avec une religion polythéiste. Cela reste des dieux également . Donc le sens , profane, est respecté.
Au delà de cela, je crois que finalement le sens de ce mot s'est vulgarisé et est devenu éminemment laïque, (je veux dire plus personne ne pense s'en remettre à un dieu quelconque quand il prononce ce mot).
Je comprends ton point de vue, mais je crois que la langue évolue et le sens des mots également... et que si je dois me demander quelle utilisation était faite il y a deux mille ans ou même cinq cents ans, en vieux français (ou plutot en latin et là encore on peut se demander en quel latin...) de tel terme, ça va être compliqué, pour moi et pour les lecteurs...
Edit : tiens, je cherchais un exemple. j'en ai trouvé un;
Vilain, vient du mot villa en latin classique, ferme. Cela a longtemps désigné un paysan, ou plus précisément l'habitant d'un domaine rural. Brassens l'a utilisé dans ce sens d'ailleurs. Vais-je m'interdire de l'utiliser dans un monde arabophone pour désigner un méchant garçon comme on l'emploie aujourd'hui ? non. Car l'usage premier a disparu de la langue française et la confusion n'existera pas.
J'aime beaucoup chercher l'étymologie des mots. Mais si je devais être intransigeante sur ce point, il ne me resterait plus qu'à écrire en arabe ( qui est une superbe langue très poétique au passage).
J'en reviens donc à la souplesse que j'évoquais et aux problèmes de compréhension à prendre en compte aussi. Pour moi une seule question compte : laquelle des deux solutions, de la plus orthodoxe ou la plus souple servira le mieux l'histoire...
Au final, c'est comme pour tout.
Il y a des règles. Mais quel plaisir de lire quand même certains auteurs qui s'en affranchissent. Je m'efforce d'écrire en bon français mais quand je lis Céline, au bout de la nuit, je suis sur les fesses... alors qu'il envoie au tapis pas mal de règles, mélange les registres de langage...
Mais attention, je comprends et respecte aussi les amoureux du mot, de la grammaire, de l'orthographe à la lettre. Ils ont un sens du détail que je n'aurais jamais. Donc, tout ce que je veux dire c'est qu'un autre point de vue existe... et que pour ma part l'intransigeance absolue ne fait pas partie de la création artistique.
Au delà de cela, je crois que finalement le sens de ce mot s'est vulgarisé et est devenu éminemment laïque, (je veux dire plus personne ne pense s'en remettre à un dieu quelconque quand il prononce ce mot).
Je comprends ton point de vue, mais je crois que la langue évolue et le sens des mots également... et que si je dois me demander quelle utilisation était faite il y a deux mille ans ou même cinq cents ans, en vieux français (ou plutot en latin et là encore on peut se demander en quel latin...) de tel terme, ça va être compliqué, pour moi et pour les lecteurs...
Edit : tiens, je cherchais un exemple. j'en ai trouvé un;
Vilain, vient du mot villa en latin classique, ferme. Cela a longtemps désigné un paysan, ou plus précisément l'habitant d'un domaine rural. Brassens l'a utilisé dans ce sens d'ailleurs. Vais-je m'interdire de l'utiliser dans un monde arabophone pour désigner un méchant garçon comme on l'emploie aujourd'hui ? non. Car l'usage premier a disparu de la langue française et la confusion n'existera pas.
J'aime beaucoup chercher l'étymologie des mots. Mais si je devais être intransigeante sur ce point, il ne me resterait plus qu'à écrire en arabe ( qui est une superbe langue très poétique au passage).
J'en reviens donc à la souplesse que j'évoquais et aux problèmes de compréhension à prendre en compte aussi. Pour moi une seule question compte : laquelle des deux solutions, de la plus orthodoxe ou la plus souple servira le mieux l'histoire...
Au final, c'est comme pour tout.
Il y a des règles. Mais quel plaisir de lire quand même certains auteurs qui s'en affranchissent. Je m'efforce d'écrire en bon français mais quand je lis Céline, au bout de la nuit, je suis sur les fesses... alors qu'il envoie au tapis pas mal de règles, mélange les registres de langage...
Mais attention, je comprends et respecte aussi les amoureux du mot, de la grammaire, de l'orthographe à la lettre. Ils ont un sens du détail que je n'aurais jamais. Donc, tout ce que je veux dire c'est qu'un autre point de vue existe... et que pour ma part l'intransigeance absolue ne fait pas partie de la création artistique.
La logique vous mènera d'un point A à un point B. L'imagination vous mènera partout. Albert Einstein
Mon challenge 2022 : Le cafard
Mon challenge 2022 : Le cafard