Page 1 sur 3

Comment "imiter" les accents dans un livre?

Posté : dim. sept. 06, 2015 2:28 pm
par Mani
Salut à toutes les grenouilles! C'est Arcane qui m'envoie par là, et je m'excuse par avance si le topic a déjà été discuté, ou si ce n'est pas le bon fil pour cette question:

--> ma question est la suivante: comment "imiter" les accents dans un livre?

.. alors voilà une phrase de Cheesestorm 2 (le bouquin juste avant celui sur mon fil actuel), dans laquelle mon héros (un ours en peluche vivant) rencontre un vrai ours, transalpin, et il se rend compte qu'il peut communiquer avec lui ^^ :
Spoiler: montrer
Ma dai, il faut bien se sustenter no? Ça fait plusieurs heures que je n’ai rien mangé. Je viens de l’Italie et je suis parti à la recherche d’une tanière secondaire, pour les vacances avec la famille sai! Ma depuis, tes compatriotes ils me tirent dessous tout le temps. Certo que je vais moins vite qu’un cerf. Je comprend maintenant pourquoi vous en avez trop cette année encore, mais la venaison c’est meilleur… Però, moi j’aime pas ça alors naturalmente, il me faut autre chose! Voilà toute l’histoire.
Au début, j'écrivais "à l'italienne", en substituant des "l" à des "r" and so on... Mon éditrice préfère elle une version comme ci-dessus... Quelle est la bonne manière :perplexe: ?

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Posté : dim. sept. 06, 2015 3:07 pm
par ilham
Bonne question !
Ton exemple n'illustre pas spécialement un accent. il insère des mots de la langue maternelle du personnage. Ce n'est pas la même chose.

Pour l'accent, c'est marrant mais j'écris une scène justement où mon personnage principal rencontre une personne avec un fort accent. Comme je suis en point de vue interne, j'utilise les différences, les erreurs, les particularités, les sonorités différentes que remarque mon personnage. Par contre, je n'ai quasiment jamais essayé de les traduire dans l'écriture même des dialogues en tant que tels ( l'introduction de certains mots dans la langue en particulier, oui). Je ne suis pas douée pour ça et je trouve juste que ça tourne à la caricature ( style l'accent africain, si tu vois de quoi je parle...). Ca peut parfois passer, mais c'est particulier, je trouve...

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Posté : dim. sept. 06, 2015 3:26 pm
par Mani
ilham a écrit :Ton exemple n'illustre pas spécialement un accent. il insère des mots de la langue maternelle du personnage. Ce n'est pas la même chose.
Entièrement d'accord avec toi Ilham! En fait au début cette phrase était comme ça:
Spoiler: montrer
— Et bien il faut bien se soustenter non? Ça fait plousieules heules que ze n’ai lien manzé. Jo viens do l’Italie et ze souis parti à la reserse d’oune tanièle secondaile, poul les vacances avec la famille tou sais! Ma dopuis, tes compatriotes ils me tilent dessous tout le temps. C’est vlai que je vais mouins vite qu’oune cerlf. Je complend maintenant poulquoi vous en avez tlop cette année encore, mais la venaison c’est meilleul… Moi poultant j’aime pas ça alors bien soul, il me faut autle sose! Voilà toute l’histoile.
A savoir, j'avais essayé de retranscrire la phrase du point de vue d'un Italien parlant français, seulement la phrase devient assez difficile à lire, alors mon éditrice m'a parlé de la possibilité d'écrire en français correct, mais de rajouter des mots simples dans l'autre langue, pour donner l'impression que...
Après mon bouquin se passe aussi beaucoup en Afrique, et justement, les phrases sont d'autant plus difficiles à lire comme tu le dis toi-même et ça tombe dans la caricature...
Où est le juste milieu?

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Posté : dim. sept. 06, 2015 3:37 pm
par ilham
Oui, c'est vrai que ce n'est pas très lisible.
Déjà, un truc auquel je pense là, je crois qu'il faudrait réduire le vocabulaire dont dispose ce personnage. quand on parle dans une langue étrangère, on n'a pas toute la palette qu'ont les gens dont c'est la langue maternelle. On utilise d'abord un vocabulaire assez basique. Donc, déjà, je garderais un langage de type courant, en supprimant tout ce qui est soutenu d'abord comme "tanière" "venaison" "compatriotes". Pareil pour la syntaxe. Je simplifierais...
Ca ne réglera p'tre pas tout, mais ce serait déjà un début...

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Posté : dim. sept. 06, 2015 4:12 pm
par Mani
ilham a écrit :Ca ne réglera p'tre pas tout, mais ce serait déjà un début...
Bonne idée! Merci Ilham :yata: !

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Posté : dim. sept. 06, 2015 4:34 pm
par Vinze
Perso la présence de mots étrangers dès la première phrase me pousse à imaginer un accent alors que les fautes d'orthographes me font juste mal à la tête... sur ce coup je suis d'accord avec ton éditrice :)

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Posté : dim. sept. 06, 2015 4:41 pm
par Mani
Vinze a écrit :Perso la présence de mots étrangers dès la première phrase me pousse à imaginer un accent alors que les fautes d'orthographes me font juste mal à la tête... sur ce coup je suis d'accord avec ton éditrice :)
Bon, c'est cool, :merci2: Vinze! J'ai pas mal d'accents dans ce tome 2 (allemand, italien, sud africain...) alors je vais faire au plus simple. Et je ne peux pas non plus m'éloigner trop de la trad en allemand, car elle existe déjà, et je ne souhaite pas faire retraduire tous ces passages... :lect: hmmm, c'est un bonne leçon pour le T3.

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Posté : dim. sept. 06, 2015 4:42 pm
par Umanimo
Ta phrase de base, Mani, est vraiment difficile à lire (on est presque obligé de lire à voix haute pour que les mots déformés par l'accent aient un sens). Dans la version comme l'a proposé l'éditeur, avec les quelques mots en Italien, dans ma tête les autres mots prenaient l'accent italien et j'arrivais plus facilement à lire. Je pense que la solution n'est pas mauvaise.


Dans Le Baron, j'ai une personne qui parle avec un accent africain. Je ne suis pas certaine d'avoir pu bien le rendre correctement.
Spoiler: montrer
« Tu yé depouis paa longtemps ici, no ? Jé m’appel’ Ayawavi, et toua ? Il est drôl’ ton fi. Hière, il a joué aux pétites souris avé tous les zanfants. Cé un gaaçon qui séra un chef, plis tard. »
Je reconnais qu'il y a ce problème aussi. Le côté "traduction phonétique d'un accent" rend la lecture plus difficile. Malheureusement, la solution de remplacer certains mots n'est pas applicable, vu que l'Éwé (langue de la personne qui parle) n'est pas aussi connu que l'Italien. Heureusement, il y a peu de dialogues et assez courts avec cette personne.

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Posté : dim. sept. 06, 2015 5:08 pm
par Mani
Umanimo a écrit :Ta phrase de base, Mani, est vraiment difficile à lire (on est presque obligé de lire à voix haute pour que les mots déformés par l'accent aient un sens). Dans la version comme l'a proposé l'éditeur, avec les quelques mots en Italien, dans ma tête les autres mots prenaient l'accent italien et j'arrivais plus facilement à lire. Je pense que la solution n'est pas mauvaise.


Dans Le Baron, j'ai une personne qui parle avec un accent africain. Je ne suis pas certaine d'avoir pu bien le rendre correctement.
Spoiler: montrer
« Tu yé depouis paa longtemps ici, no ? Jé m’appel’ Ayawavi, et toua ? Il est drôl’ ton fi. Hière, il a joué aux pétites souris avé tous les zanfants. Cé un gaaçon qui séra un chef, plis tard. »
Je reconnais qu'il y a ce problème aussi. Le côté "traduction phonétique d'un accent" rend la lecture plus difficile. Malheureusement, la solution de remplacer certains mots n'est pas applicable, vu que l'Éwé (langue de la personne qui parle) n'est pas aussi connu que l'Italien. Heureusement, il y a peu de dialogues et assez courts avec cette personne.
Yo Umanimo, c'est "spot on" comme on dit en anglais :pompom: ! J'arrive bien à lire ta phrase, parce que j'en ai écrit plein des comme ça, mais tout à l'heure Ilham m'a fait me mettre dans l'esprit d'un personne qui découvre ça pour la première fois, et là je suis tout à fait d'accord avec elle, c'est assez dur à lire. Mes ours (le vrai comme le jouet) sont tous les deux cultivés (et mon livre n'est pas pour enfants malgré la présence des peluches tout comme je considère qu'Harry Potter n'est pas pour enfants, et sûrement pas à mesure qu'on avance dans la saga), alors je commence à penser que parsemer le dialogue de quelques mots étranger est la solution la moins mauvaise. Seulement, pour l'africain, et à part quelques exceptions en zoulou que je connais, je ne sais pas comment faire, et même si je reconnais que le mot "présentement" fait partie du répertoire africain dans les anciens protectorats, je ne veux pas non plus tomber dans la caricature à la Michel Leeb. Seulement, le livre est en français, et le zoulou ne signifie rien pour les Français, et donc, comment faire pour retranscrire un accent africain sans utiliser un artifice comme tu l'as fait?

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Posté : dim. sept. 06, 2015 5:16 pm
par ilham
Je sais que pour l'arabe, je cherche des expressions idiomatiques populaires.
Par exemple, au lieud e dire crétin, on va dire "tête d'oignon !"
Au lieu de parler du petit dernier dans une famille, on va dire "la dernière grappe"...
Par contre, faut faire attention que ce soit assez parlant.
Tete d'oignon, on comprend, pareil pour la dernière grappe, mais j'ai trouvé des expressions intraduisibles car n'ayant aucune signification pour nous européens.

Maintenant c'est vrai que la culture arabe est plus familière au public français que la culture zoulou ( à part Johnny Clegg dans les années 1980, quoi...) Mais on connait aussi la ou plutot les cultures noires africaines donc y'a sans doute moyen de trouver des rapprochements...

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Posté : dim. sept. 06, 2015 5:45 pm
par Mani
ilham a écrit :Je sais que pour l'arabe, je cherche des expressions idiomatiques populaires.
Par exemple, au lieud e dire crétin, on va dire "tête d'oignon !"
Au lieu de parler du petit dernier dans une famille, on va dire "la dernière grappe"...
Par contre, faut faire attention que ce soit assez parlant.
Tete d'oignon, on comprend, pareil pour la dernière grappe, mais j'ai trouvé des expressions intraduisibles car n'ayant aucune signification pour nous européens.

Maintenant c'est vrai que la culture arabe est plus familière au public français que la culture zoulou ( à part Johnny Clegg dans les années 1980, quoi...) Mais on connait aussi la ou plutot les cultures noires africaines donc y'a sans doute moyen de trouver des rapprochements...
J'aime bien ta solution aussi Ilham! C'est que je j'essaie de faire quand Balloo dit "t'as plus toutes les tasses dans le placard?" ou "t'est passé au rouge ou bien?" qui sont assez insultants en suisse allemand, et avec le contexte, on comprend - je l'espère - bien qu'il s'agit d'insultes! Je vais voir ce que je trouve comme expressions "franco-africaines" et que je puisse utiliser, comme des proverbes par exemple... :merci2: à toutes les grenouilles jusqu'à présent pour votre intervention dans le débat :love:

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Posté : dim. sept. 06, 2015 5:49 pm
par Umanimo
Mani a écrit :Seulement, le livre est en français, et le zoulou ne signifie rien pour les Français, et donc, comment faire pour retranscrire un accent africain sans utiliser un artifice comme tu l'as fait?
Oui, tout à fait. Et je n'ai pas d'idées non plus.

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Posté : dim. sept. 06, 2015 6:49 pm
par Crazy
Umanimo a écrit :Dans Le Baron, j'ai une personne qui parle avec un accent africain. Je ne suis pas certaine d'avoir pu bien le rendre correctement.
Spoiler: montrer
« Tu yé depouis paa longtemps ici, no ? Jé m’appel’ Ayawavi, et toua ? Il est drôl’ ton fi. Hière, il a joué aux pétites souris avé tous les zanfants. Cé un gaaçon qui séra un chef, plis tard. »
Ce n'est que mon avis, mais je pense que tu en as fais un peu trop : trop de mots ont été modifiés, donc ça rend la lecture difficile ; si tu avais (par exemple, je ne dis pas que c'est forcément applicable à ton cas) juste remplacé les R par des W, un accent aurait été perceptible, mais l'oeil se serait habitué et aurait lu tout seul "malgré" la différence. (Je me rappelle que y'a ça dans certains Pratchett : l'accent d'Uberwald - la Transylvanie locale - est rendu en remplaçant les u par des v : avtomatiqvement, tv fais ta lectvre avec un accent sifflant ^^).

Je pense aussi que si tu "donnes des indices" sur l'accent de ton perso, tu peux garder une orthographe normale pour certains mots et le lecteur les lira spontanément "avec l'accent" ;)

Perso, j'ai le cas aussi, mais c'est plus pour retranscrire un accent "populaire" :
- I' s'est mis à courir moins vite, à bouger moins vite. "Y'a mon bras qui marche pas bien", qu'i' disait, des fois. Ou la jambe aussi. Y'a cinq ans, y'a l'ami de la Déesse qu'est passé pour la vizitmédical'. C'est comme ça qu'i' dit.
Ceci dit, il me semble que ce sujet a été abordé qqpart. Y'a rien dans l'index, ici ou dans Plume ? :perplexe:

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Posté : lun. sept. 07, 2015 8:55 pm
par Mani
Je me suis décidé quant à la manière de faire... Pour les italiens, je vais faire comme mon éditrice, à savoir, rajouter quelques mots italiens bien connus. Même chose pour l'allemand, ensuite pour l'africaine je vais procéder de deux manières en fonction de l'éducation reçue par mes persos. Le responsable d'un lodge parlera correctement, mais avec quelques adverbes que les africains (de langue française) adorent utiliser, et ensuite, pour une sangoma (un genre de sorcière), et les gens de son village, je vais déformer gentiment quelques mots, et ajouter des vrais mots zoulous... Ça devrait coller et rester assez facile à lire, sans non plus faire trop caricature... Qu'en pensent les grenouilles :ronge: ?

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Posté : lun. sept. 07, 2015 10:23 pm
par Hotep
C'est avant tout un problème de traduction, pour moi... La priorité, c'est que tout cela reste compréhensible et accessible pour le lecteur. Ou alors que le caractère obscur de l'expression soit délibérée. Ce n'est pas si facile que ça en a l'air parce que la définition des accents régionaux et nationaux est loin d'être évidente.

Je ne peux m'empêcher de repenser à ce pauvre Rubeus Hagrid, dont l'accent disparaît complètement dans la VF de Harry Potter. On perd pas mal de la saveur toute truculente du personnage, c'est un accent truculent... british. Pas d'équivalents réels en français. On ne va pas faire parler Hagrid avec un accent des campagnes françaises s'il n'y a jamais mis les pieds !

Il ne faut pas oublier non plus que les gens peuvent aussi faire abstraction des accents dans la vraie vie... Plus on discute régulièrement avec une personne dotée d'un accent, moins on le remarque. Mieux encore, on finit par souvent par copier son accent sans s'en rendre compte !

En gros, je dirais de ne pas trop en rajouter. Pour un personnage tertiaire qui apparaît par intermittence, ou sur une seule scène, oué, l'on peut s'l'permettr', ma doué. S'il apparaît tout le long du récit, par contre, ça peut vite devenir lourd. J'ai d'ailleurs remarqué ce défaut dans pas mal de romans où le protagoniste évolue dans un pays étranger au sien ; tous les autochtones ont des accents à couper au couteau tout le long du livre, c'est insupportable. C'est pas plutôt le protagoniste qui devrait malement causer le france ?