[A] Sauts de langage et niveau de langue
Posté : mar. déc. 08, 2015 5:50 pm
Bonjour chères grenouilles !
La petite germanophone se heurte pour la Xième fois (j'ai arrêté de compter au bout de la 20ième je pense) a un soucis plus au moins récurent : j'ai encore dû faire face à mon incapacité de dissocier les différents niveaux de languages en français. Du coup je me demande si vous pouviez m'aider
À savoir, un amie a corrigé dans un paragraphe, et mit "écopé une punition" qui est du langage soutenu. Je lui dit que pourtant, le reste dudit paragraphe ne l'est pas. Elle m'indique "exécérable" (en parlant de l'humeur du protagoniste) et "fort heureusement" que j'ai écrit comme exemple de langage soutenu. Sauf que jusqu'ici j'étais convaincue que les deux ne sont pas soutenus. Je connais exécrable en sens littéraire "ce qu'on doit tenir en horreur". Et j'étais jusque à convaincue qu'associé à qqch qui est mauvais (comme l'humeur) on baisse le niveau de langue.
Viens du coup un autre problème : rechercher le niveau de langue d'un mot, car aucun dictionnaire au monde a l'air de le mettre. Larousse est le plus utile à indique quand il s'agit d'un sens littéraire, ou d'un langage familier, des fois. Mais le plus souvent je me retrouve avec des listes de synoynmes et des définitions qui ne m'aident absolument pas à situer le mot dans la hiérarchie du langage. Où je recherche si loin que je tombe sur des sites où je doute sur la véracité des informations.
Viens donc ma première question : quelqu'un connaîtrait-il un moyen de rechercher le niveau de langue d'un mot ? Outre demander des gens et passer un temps considérable à fouiller de dictionnaire en dictionnaire… Les gens, j'en ai pas toujours et ils ne sont pas toujours fiables, et les dicitionnaires ne l'indiquent pas souvent. Je ne sais toujours pas si fort heureusement est soutenu ou pas, car on me définit toujours heureusement. Or, je connais fort bien son sens !
Mon autre question concerne plutôt l'écriture. Dans le cas avec mon "écopé une punition", "exécrable" et "fort heureusement", il s'agit d'un personnage assez jeune : un adolescent d'environ douze, treize ans qui suit une éducation plutôt rigide est sevère. Il a donc été habitué à un langage soutenu dans ses cours, mais je le vois bien partir dans un langage plus familier dans ses pensées, en mode "rebelle", ou juste à cause de son âge (il n'évolue pas dans un monde totalement sevère et soutenu non plus, il connaît l'autre côté de la médaille, en gros). L'hisotire est écrite à la troisième personne singulier, et ceux qui m'ont lu m'ont relevé que le saut de langue fait étrange dans cette narration, et que le "je" serait plus adapté. Sauf que le "je" n'est pas une option pour cette histoire pour diverses raisons.
Du coup, est-ce une bonne idée de mélanger les niveaux de langues dans la narration à la 3ième personne singulier (et non les dialogues) ? Il y a-t-il des astuces pour rendre cela moins étrange ? Je trouve l'idée d'avoir un personnage qui s'enmêle les pinceaux avec les niveaux de langue amusante, mais je peine vraisemblablement à la mettre en place, ou à réaliser que c'est vraiment pas une bonne idée au fond
Enfin, reconnaître, dissocier les niveaux de langues est vraiment difficile pour moi, donc s'il y a des astuces, je vous serais très reconnaissant. C'est très frustrant d'être tout fière d'avoir trouvé un mot pour apprendre par après que c'est de l'argo très vulgaire.
Merci beaucoup !
(j'espère que je l'ai placé dans la bonne section ? J'hésitait entre plume dans la plume et masque à tubas…)
La petite germanophone se heurte pour la Xième fois (j'ai arrêté de compter au bout de la 20ième je pense) a un soucis plus au moins récurent : j'ai encore dû faire face à mon incapacité de dissocier les différents niveaux de languages en français. Du coup je me demande si vous pouviez m'aider
À savoir, un amie a corrigé dans un paragraphe, et mit "écopé une punition" qui est du langage soutenu. Je lui dit que pourtant, le reste dudit paragraphe ne l'est pas. Elle m'indique "exécérable" (en parlant de l'humeur du protagoniste) et "fort heureusement" que j'ai écrit comme exemple de langage soutenu. Sauf que jusqu'ici j'étais convaincue que les deux ne sont pas soutenus. Je connais exécrable en sens littéraire "ce qu'on doit tenir en horreur". Et j'étais jusque à convaincue qu'associé à qqch qui est mauvais (comme l'humeur) on baisse le niveau de langue.
Viens du coup un autre problème : rechercher le niveau de langue d'un mot, car aucun dictionnaire au monde a l'air de le mettre. Larousse est le plus utile à indique quand il s'agit d'un sens littéraire, ou d'un langage familier, des fois. Mais le plus souvent je me retrouve avec des listes de synoynmes et des définitions qui ne m'aident absolument pas à situer le mot dans la hiérarchie du langage. Où je recherche si loin que je tombe sur des sites où je doute sur la véracité des informations.
Viens donc ma première question : quelqu'un connaîtrait-il un moyen de rechercher le niveau de langue d'un mot ? Outre demander des gens et passer un temps considérable à fouiller de dictionnaire en dictionnaire… Les gens, j'en ai pas toujours et ils ne sont pas toujours fiables, et les dicitionnaires ne l'indiquent pas souvent. Je ne sais toujours pas si fort heureusement est soutenu ou pas, car on me définit toujours heureusement. Or, je connais fort bien son sens !
Mon autre question concerne plutôt l'écriture. Dans le cas avec mon "écopé une punition", "exécrable" et "fort heureusement", il s'agit d'un personnage assez jeune : un adolescent d'environ douze, treize ans qui suit une éducation plutôt rigide est sevère. Il a donc été habitué à un langage soutenu dans ses cours, mais je le vois bien partir dans un langage plus familier dans ses pensées, en mode "rebelle", ou juste à cause de son âge (il n'évolue pas dans un monde totalement sevère et soutenu non plus, il connaît l'autre côté de la médaille, en gros). L'hisotire est écrite à la troisième personne singulier, et ceux qui m'ont lu m'ont relevé que le saut de langue fait étrange dans cette narration, et que le "je" serait plus adapté. Sauf que le "je" n'est pas une option pour cette histoire pour diverses raisons.
Du coup, est-ce une bonne idée de mélanger les niveaux de langues dans la narration à la 3ième personne singulier (et non les dialogues) ? Il y a-t-il des astuces pour rendre cela moins étrange ? Je trouve l'idée d'avoir un personnage qui s'enmêle les pinceaux avec les niveaux de langue amusante, mais je peine vraisemblablement à la mettre en place, ou à réaliser que c'est vraiment pas une bonne idée au fond
Enfin, reconnaître, dissocier les niveaux de langues est vraiment difficile pour moi, donc s'il y a des astuces, je vous serais très reconnaissant. C'est très frustrant d'être tout fière d'avoir trouvé un mot pour apprendre par après que c'est de l'argo très vulgaire.
Merci beaucoup !
(j'espère que je l'ai placé dans la bonne section ? J'hésitait entre plume dans la plume et masque à tubas…)