Page 1 sur 1

Tutoiement et vouvoiement dans un roman se jouant aux Etats-Unis.

Posté : mer. mars 02, 2016 1:30 pm
par Alexandre
Bonjour à tous,

J'ai fait des recherches sur le forum concernant le vouvoiement et le tutoiement. J'ai trouvé plusieurs résultats dans ce sujet. Néanmoins, ils ne répondent pas à la question que je me pose. C'est pour cela que j'ouvre un autre sujet.

Mes personnages évoluent à Las Vegas. Deux personnages secondaires discutent souvent ensemble dans le premier chapitre. La directrice d'un casino s'adresse à son adjoint. Leurs liens sont purement professionnels, mais parfois, ils échangent sur des sujets plus légers. Dans ces moments là, mon interlocutrice tutoie son adjoint, lui ne le fait pas. Alors, j'écris : « Kayden se garde bien de la tutoyer. »

Et là, ça fait tilt dans ma tête. Les américains utilisent le "You", le vouvoiement et le tutoiement ont la même forme en langue anglais. Du coup, je trouve incohérent que mon personnage décide de poursuivre sur le vouvoiement. Qu'en pensez-vous ? Est-ce une faute de ma part de jouer sur le vouvoiement et le tutoiement pour décrire l'évolution de leurs liens ?

Merci de vos avis,

Re: Tutoiement et vouvoiement dans un roman se jouant aux Etats-Unis.

Posté : mer. mars 02, 2016 1:54 pm
par Anonyme_Quatre
Pas forcément une faute, mais c'est sans doute un peu maladroit de parler de tutoiement et de vouvoiement pour des anglophones (même si j'aime leur expression pour dire "vous" : "polite you" x)). Je pense que ça se jouera plus sur les expressions rituelles, qui seront plus ou moins familières (on passe de "good morning" à "hello" par exemple), mais quelqu'un qui a vécu en pays anglophone sera d'une plus grande aide !

Re: Tutoiement et vouvoiement dans un roman se jouant aux Etats-Unis.

Posté : mer. mars 02, 2016 3:19 pm
par Crazy
Alexandre a écrit :Et là, ça fait tilt dans ma tête. Les américains utilisent le "You", le vouvoiement et le tutoiement ont la même forme en langue anglais. Du coup, je trouve incohérent que mon personnage décide de poursuivre sur le vouvoiement. Qu'en pensez-vous ? Est-ce une faute de ma part de jouer sur le vouvoiement et le tutoiement pour décrire l'évolution de leurs liens ?
J'ai exactement la même situation avec mon Challenge actuel : mes personnages se rencontrent, ils se "vouvoient", puis ils deviennent potes et ils se "tutoient".

J'ai traité ça en mettant l'accent sur deux choses :
- quand ils vouvoient, ils utilisent souvent un titre (monsieur, madame, etc...) en plus pour marquer la différence.
- quand ils passent au "tu", ma narratrice ne se dit pas "tiens, ils me tutoient", mais "tiens, ils sont plus détendus/familiers avec moi et ne me donnent plus de titre".

Re: Tutoiement et vouvoiement dans un roman se jouant aux Etats-Unis.

Posté : mer. mars 02, 2016 3:41 pm
par Alexandre
Merci beaucoup Nariel, je pense savoir vers quel anglophone me tourner.

Merci Crazy. Ta remarque va m'aider pour les personnages principaux. Malheureusement, ces deux personnages secondaires se connaissent depuis un an. Le directeur et son adjoint de mon entreprise se vouvoie, mais s'appelle par leur prénom. Je vais néanmoins creuser la piste du langage plus détendu, mais cela me semble ardu.

Si quelqu'un a d'autres suggestions, je reste preneur.

Re: Tutoiement et vouvoiement dans un roman se jouant aux Etats-Unis.

Posté : mer. mars 02, 2016 5:03 pm
par Anonyme_Quatre
Juste en cherchant rapidement, je suis tombée là-dessus, ça peut te donner une idée des degrés d'intimité/familiarité :)

Re: Tutoiement et vouvoiement dans un roman se jouant aux Etats-Unis.

Posté : mer. mars 02, 2016 5:12 pm
par Macada
Je viens d'interroger une étudiante en fin de Master d'Etudes Américaines, elle a donc une formation de traductrice, notamment anglais vers français/allemand (en allemand aussi il y a tutoiement et vouvoiement).

La règle de base est : le registre de langue employé en anglais (formel ou familier) définit en français une traduction par "vous" ou par "tu".
Autrement dit, puisque tu écris en français, Alexandre, l'idée serait de faire comme s'il s'agissait d'une traduction de l'anglais vers le français. (ton idée de départ, si j'ai bien compris)

Mais les choses se corsent un peu quand le registre de langue n'est ni très formel ni vraiment familier.
Par exemple :
Can you open the window ---> familier - tu
Would you please open the window ? formel - vous
Could you open the window ? plutôt formel mais peut aussi correspondre à un "tu" poli. Là, le registre d'autres phrases peut faire balancer sans équivoque vers le "vous" ou le "tu"... ou rester ambigu. Le contexte et/ou la culture peuvent aider le traducteur à décider.

Ainsi, toujours selon l'étudiante, alors qu'en Grande-Bretagne, les relations entre les non-intimes (collègues et chef compris) donne une impression générale de "vous" (et pas de "tu" poli), aux Etats-Unis l'impression de "tutoiement" est de mise quasi partout (les ambiguïtés sont donc plutôt traduites par un "tu" poli).