Page 1 sur 1

[A] Les personnages parlent-ils Français ou non dans un autre monde ?

Posté : lun. avr. 04, 2016 2:21 pm
par Luthien
Bonjour,

Je suis en train de ma poser une question importante pour mon projet en cours.
Dans mon histoire j'ai une héroïne de notre monde "réel" qui se retrouve projeté dans un autre monde plus médiéval fantsy.

La grande question c'est :
- Les personnages de ce nouveau monde parle français : dans ce cas faut-il l'expliquer, peut on l'admettre comme étant un processus normal de la fantsy
- les personnages parle une autre langue et dans ce cas j'ai peur de ralentir l'histoire en fessant apprendre la langue à mon héroïne

Avez vous déjà eu ce problème ?
En tant qu'auteur ou lecteur que pensé vous des deux options.

J’espère ne pas avoir loupé un post qui parlait déjà du sujet.

Re: Langue : Français ou non dans un autre monde

Posté : lun. avr. 04, 2016 4:00 pm
par Florie
Coucou!

Je crois que c'est surtout une question de cohérence: dans ton roman, est-ce logique que les gens du monde plus médiéval fantasy parlent français? Ou bien est-ce que ton univers ferait que logiquement, ils sont censés parler une autre langue?

À partir de là, il y a plusieurs manières de traiter le problème de la langue, si jamais ils ne parlent pas français:
  • Tu peux incorporer en effet le fait qu'elle apprenne la langue au début, l'intégrer dans ta narration en imaginant des scènes où elle est perdue, elle ne comprend pas, et elle découvre ce monde (en même temps que le lecteur) à mesure qu'elle comprend leur langue
  • Tu peux aussi faire une ellipse sur les débuts de son arrivée, et sauter jusqu'au moment où elle comprend la langue
  • Ou encore tu peux utiliser une technique qui apporte une certaine cohérence sans perturber ta narration: un truc du genre, elle rencontre un magicien qui lui jette un sort qui fait qu'elle comprend la langue du pays instantanément, ou elle trouve un objet qui lui permet de la comprendre, ou bien le fait qu'elle "passe" dans ce monde a pour effet secondaire qu'elle comprenne tout ce qui se dit dans ce monde là, etc.
Je pense qu'au final, ça dépend vraiment de l'univers que tu as créé, de ce que tu veux raconter autour de cette voyageuse ^^

Re: Langue : Français ou non dans un autre monde

Posté : lun. avr. 04, 2016 4:11 pm
par Crazy
Ca dépend pe aussi du public : dans du jeunesse/YA, on négligera plus facilement que les "nouveaux mondiens" parlent français.
Pour des adultes, par contre, ça se négocie.

Tu peux aussi jouer avec le point de vue pour faire comprendre le décalage linguistique. Ou avoir une raison pour laquelle les "nouveaux mondiens" parleraient français spécifiquement.

Re: Langue : Français ou non dans un autre monde

Posté : lun. avr. 04, 2016 4:13 pm
par Colcoriane
Ce n'est pas rare dans le cas de passage vers un autre monde que tout le monde parle la langue du personnage qui vient d'arriver - ou qu'en tout cas, il n'y ait pas de problèmes de barrière de la langue. Parfois il y a une justification, mais pas toujours. Je pense que tu peux effectivement te dire que c'est un processus assez classique en fantasy, surtout dans les récits adressés à la jeunesse/YA.
Après, personnellement, c'est un truc qui a tendance à m'agacer s'il n'y a pas une justification qui tient la route - et en général, c'est assez difficile de faire en sorte qu'elle soit vraiment plausible. Mais ça dépend aussi de comment c'est exploité dans le récit.
L'apprentissage de la langue est une option plus difficile, mais je trouve aussi plus réaliste, et bien mené ça peut apporter beaucoup à la caractérisation des personnages. Certes il y a le risque de ralentir l'histoire - du coup c'est à voir aussi en fonction de ce que tu veux raconter, est-ce qu'il y a des explications compliquées qui ne pourraient pas être données, etc. Mais rien ne t'oblige à faire une étape "apprentissage de la langue" dissociée de l'intrigue. C'est intéressant aussi de voir les personnages se dépatouiller pour communiquer par gestes ou en dessinant tout en menant leurs activités de héros. Et ça peut parfois amener des développements intéressants à l'intrigue. Par contre, si tu choisis cette option, il faut aussi que tu réfléchisse à la langue que parlent les gens de ton monde, est-ce que tu inventes des mots ou est-ce que tu prends une langue existante (pourquoi celle-là et pas le français, du coup...), est-ce que tu écris des répliques entières dans cette langue, etc.

Pour ma part, j'ai été confrontée à ce point pour ma série de fantasy, Oniris. Par contre, j'ai pu feinter en partie, parce que le monde dans lequel les héros sont projetés est aussi celui des rêves ; du coup, ils ont déjà eu l'occasion d'entendre la langue locale, l'onirien, pendant leur sommeil. En gros, ils la connaissent, mais dans leur inconscient ; s'ils arrivent très vite à comprendre les gens autour d'eux, il leur faut plus de temps pour savoir l'utiliser - mais quand même moins que s'ils partaient de zéro. En gros, c'est comme se retrouver face à une langue qu'on a apprise mais plus pratiquée depuis des années. J'ai décidé de ne pas inventer cette langue et de la retranscrire systématiquement par le français, dans la mesure où c'est celle qui est la plus utilisée dans le récit, et où les personnages en viennent à la comprendre aussi aisément que leur langue maternelle. En prime, ils viennent de trois pays différents et n'ont aucune langue en commun au départ, du coup ils font beaucoup de gestes et de dessins. Il y a quelques répliques écrites en russe et en portugais, mais je me suis arrangée pour qu'à chaque fois le sens soit facile à comprendre, soit grâce au contexte, aux gestes et expressions des personnages, ou grâce à la ressemblance de certains mots avec le français. C'est un vrai casse-tête parfois :lol:

Re: Langue : Français ou non dans un autre monde

Posté : mar. avr. 05, 2016 10:04 am
par Luthien
Merci pour toute vos réponses. Il ne me reste plus qu'a choisir ce qui va le mieux s’insérer dans mon histoire.
:merci2:

Re: Langue : Français ou non dans un autre monde

Posté : mar. avr. 05, 2016 10:36 am
par Crazy
BettyLMDO a écrit :Ça s'explique par le fait que de nombreux terriens aient migré sur cette planète depuis plusieurs centaines d'années et que la population autochtone pour les accueillir au mieux et les faire rester (ils ont besoin d'eux pour repeupler leur monde) ait décidé d'apprendre les langues terriennes et d'en faire leurs langues officielles.
J'ai vu aussi une variante de cette explication, où les personnages utilisaient l'équivalent du latin pour communiquer ^^ (en gros, la langue courante avait tellement évolué qu'elle était incompréhensible, mais la langue liturgique était restée presque inchangée ;)).

Re: Langue : Français ou non dans un autre monde

Posté : mer. avr. 06, 2016 4:22 pm
par Hotep
Tout dépend du ton que tu veux donner à ton histoire et de la place réelle qu'y ont les langues.

Tu peux sans trop de problème invoquer la suspension volontaire de l'incrédulité : nombre d’ouvrages fantastiques assument l'idée que les habitants d'un monde totalement différent parlent la même langue que le personnage ici du nôtre (coucou, Alice au Pays des Merveilles). C'est une antienne du genre. On part du principe que le protagoniste doit pouvoir se débrouiller niveau langage, sans quoi il est difficile de lui faire vivre une histoire. Mais ça marche beaucoup mieux avec un esprit "conte de fées" que dans un récit plus "réaliste".

Se pose effectivement le problème de la cohabitation de plusieurs langues au sein de l'univers fictif... Est-ce que tous les personnages de cet univers parlent la même langue ? Ou est-ce que seule la langue d'une culture précise correspond à celle du protagoniste issu de notre monde ? Gare à l'impérialisme linguistique !

Re: Langue : Français ou non dans un autre monde

Posté : sam. avr. 23, 2016 4:59 am
par nothoi
Je rencontre également ce problème dans ma quadralogie.

Personnellement, je le règle de deux manières :

- comme les habitants d'un monde voyagent régulièrement dans l'autre, il y a des interractions linguistiques évidentes et des introductions de langages/cultures terriennes dans l'autre monde. NB l'un des pays sur lequel je me focalise a adopté les insultes de la langue anglaise. Je trouve que ça donne un côté décalé un peu burlesque (mais ça ne regarde que moi).

- Comme mes personnages sont en général de grands voyageurs, ils maîtrisent plusieurs langues

De plus, je trouve normal que dans un tel contexte, il y ait de nombreux problèmes de communication. Il faut ependant faire attention à ne pas en faire de trop...
Procéder autrement me semblerait... paresseux. De plus, ça offre un certain nombre davantages narratifs, comme la possibilité de pouvoir communiquer devant les autres sans se faire comprendre. Ca permet : le sarcasme, l'échange d'informations importantes, la drague aussi... Bref, un univers beaucoup plus complexe et beaucoup moins monolythique.