Je trouve assez fatiguant et gênant de voir un film vo surtout quand je ne connais pas du tout la langue (par exemple, chinois, coréen, japonais ou allemand). D'un autre coté, quand tu regardes pas mal de films, tu reconnais les voix des doubleurs et ca devient pénible.
Donc en anglais, je préfère vo avec sous titre français, voire anglais si je suis en forme. Si c'est pas de l'Américain avec un sale accent je comprends assez bien. Les sous-titres ne sont là que pour m'aider un peu.
Espagnol, arabe, je peux regarder en vo + st français (mais si je veux vraiment en profiter faut que je visionne deux ou trois fois le film pour bien faire attention à l'image).
Et pour beaucoup d'autres langues, notamment asiatiques ( désolée, j'ai rien contre, mais je ne connais vraiment rien à ces cultures, mais c'est pareil pour l'allemand ou le russe) je vais assez souvent préférer la vf, pas systématiquement, mais souvent, parce que d'un autre coté leurs films sont souvent très bien faits. Ceux que j'ai pu voir en tout cas. Et j'ai envie de profiter de l'image d'abord... avec les bémols de retrouver toujours les mêmes voix qui est embetant.
Sinon, j'ai été marquée par un voyage en Pologne juste à la fin du bloc soviétique, en 1993. Ils avaient des films américains à la télévision, mais tous les personnages étaient doublés avec une seule voix !
J'ai vu plusieurs épisodes de Mac Gyver comme ça...
Du coup, je relativise un peu la mauvaise qualité des doublages français !