Page 1 sur 1

[A] droit de citation et traduction

Posté : mar. juin 23, 2009 1:03 pm
par Any
Il me semble avoir lu quelque chose à ce sujet mais je n'arrive plus à mettre la main dessus.

Les traductions sont-elles concernées par le droit de citation ?

En particuliers les textes anciens. Je m'explique. Si je veux mettre des extraits de Platon au début de mes chapitres, est-ce que je peux utiliser la traduction donnée par les belles lettres ou bien dois-je effectuer moi-même cette traduction ?

Posté : mar. juin 23, 2009 5:57 pm
par misandre
Heu... la colle... Platon est du domaine public (70 ans après la mort (gasp) de l'auteur) mais les traductions de... J'avoue que j'ai un doute sur ce coup-là. Au secours les grenouilles !

Posté : mar. juin 23, 2009 5:59 pm
par Melindra
Est-ce que le traducteur est crédité ? Ce serait un début d'indice ?

Posté : mar. juin 23, 2009 7:27 pm
par Silène
Je n'arrive pas à trouver l'info précise : partout on parle d'indiquer la source, parfois dans le détail sont indiqués auteur, titre, éditeur mais jamais traducteur. De toutes façons, tu peux citer de courts extraits de traduction, cela entre dans le droit de citation. Mais quand à savoir si tu dois citer le traducteur, je n'en sais rien. Je l'ai vu dans de nombreux ouvrages de recherche mais dans les romans... Je n'en ai pas mémoire.
De toutes façons, les traducteurs sont très mal considérés, ils ne sont parfois même pas crédités dans certains livres !

Posté : mar. juin 23, 2009 11:30 pm
par Any
Je vais essayer de contacter les belles lettres pour savoir. Je posterai la réponse ici. Si réponse il y a. :p

Posté : mer. juin 24, 2009 7:57 am
par Boite en carton
Même dans les romans on trouve généralement le nom de l'auteur et de l'œuvre citée, mais aussi le nom du traducteur, ainsi que l'année de la traduction, lorsque l'œuvre est citée dans une version traduite.
Je ne sais pas du tout comment cela fonctionne. En tant que lecteur, je m'interroge parfois et voyant des traducteurs d'un roman récent (ex en anglais) où il y a une citation d'un autre auteur (ex lui aussi en anglais) reprendre la traduction d'un autre et la citer plutôt que la traduire directement. Il y a des traductions "officielles" recommandées dans ces cas-là ?

Posté : mer. juin 24, 2009 10:09 am
par Sand
En même temps, Platon, il n'a probablement pas été traduit par les belles lettres, hein !

A tous les coups ils ont repris une trad' d'un ou deux siècles...

Et au pire, tu cites en indiquant en note la référence "traduction les belles lettres, édition 19XX ou 200X", et voilà, c'est plié.

Posté : mer. juin 24, 2009 12:46 pm
par Any
Voilà la réponse que j'ai obtenu des belles lettres. Ils ont été d'une incroyable efficacité.
Bonjour,

Votre mail m'a été transmis. Pour les textes anciens, comme il n'y a pas une seule version (manuscrits, papyrus etc.), la date retenue pour les droits est celle de l'édition du texte, de même que pour la traduction. L'une et l'autre sont donc dans le domaine public 70 après la mort du traducteur ou de l'éditeur.

Vous pouvez me contacter si vous souhaitez reproduire des extraits de Platon dans votre livre, en fournissant les extraits précis. Pour info, c'est votre éditeur (et non vous) qui s'acquittera des droits à payer.

Cordialement,
Le traducteur des belles lettres est décédé en 1956 donc l'oeuvre n'est pas encore dans le domaine public. La première édition date de 1925 et venait des belles lettres.
Donc à moins d'attendre les 70 ans de mort du traducteur (2026) mon hypothétique éditeur devrait payer des droits si j'utilise cette traduction.

Du coup je vais essayer de trouver sur le net une traduction qui est dans le domaine public avec certitude.
Je me vois mal proposer un roman sur lequel il y aurait déjà des droits à payer.

Posté : mer. juin 24, 2009 4:08 pm
par Sand
Ca dépend de la taille de la citation...

Il existe un droit de citation, je le rappelle !

Une incise au début des chapitres, franchement, c'est rien du tout.

Posté : mer. juin 24, 2009 4:24 pm
par Any
Oui je sais bien, mais comme je n'ai encore aucune idée de la taille desdites citations je préfère ne prendre aucun risque en matière de droits. Ca m'évitera de devoir calculer les 10 % du total pour savoir si je dépasse.

Posté : mer. juin 24, 2009 4:25 pm
par tsahel
Any : c'est bien du Timée et du Critias que tu veux faire des citations ?
Si oui, j'ai ce qu'il te faut, ayant moi-même cherché après sur le net. (mais j'ai pas mes favoris au boulot, donc je te donnerai le lien ce soir si ça t'intéresse).

Tsahel