Je trouve ça dommage aussi (d'ailleurs, ça m'avait presque fait bondir dans les Papyrus quand on m'a fait la remarque). Nenni, je garde mon terme "essuie", zut ! Et puis, je trouve ça dommage qu'on nous impose, à nous, les quatre-vingt-dix et compagnie (c'est looooong ><) alors que nous devons adapter nos propres écrits au public français. Y'a pas comme un petit souci discriminant quelque part ?
Je pense quand même qu'il y en a peu de non compréhensibles (d'usage courant en tout cas). Bon, après, c'est sûr que je n'irais pas balancer le mot "couque" dans un roman (sauf si ça se passe dans "Bienvenue chez les Bruxellois !" )Autant, je suis d'accord que les belgicismes (ou autres expression suisse ou québécquoises) qui ne sont pas facilement compréhensibles, il faut essayer de les éviter. Mais bannir parce que "en France on dit comme ça..." ben déjà ça dépend de la région de France, hein ! Vous ne parlez pas pareil dans le nord que dans le sud !
Copine ! Je visualise la même chose dans le cas d'un torchon, c'est bien aussi quand je tombe là-dessus. De même pour la serviette/le drap de bain. Quand je lis "serviette de bain", je n'arrive pas à visualiser (pour moi, une serviette, ça sert à s'essuyer les mains et la bouche. Alors mettre une serviette de cuisine dans une salle de bain... wala ) et le "drap de bain", bah... c'est pour moi l'essuie XXL qu'on prend avec soi pour aller à la plage, m'voyez ? Du coup, je suis un peu paumée aussi. Et "essuie-main", je trouve ça moche/lourd à la lecture/écriture en fait.Moi, perso, ce qui me sort de ma lecture c'est quand un personnage prend un torchon pour s'essuyer les mains ou une assiette. Même si je sais qu'en France, c'est comme ça qu'on appelle le drap de vaisselle, y a rien à faire, ça me choque. En Belgique, le torchon, on l'utilise pour laver par terre ou s'essuyer les pieds quand on rentre du jardin.
Mais ce n'est pas grave, c'est juste un moment dans ma lecture, le temps d'un millième de seconde que je me fasse ma traduction et je retourne à ma lecture. Proie Dunoir est française. Le coup des nonante et septante, je n'y avais pas fait attention mais c'est clair que j'aurais dû traduire par soixante-dix et cie puisqu'elle est française (ce qui a été rectifié dans les corrections éditoriales ). Par contre les essuies/drap de bain, j'ai bataillé pour les garder parce que ça me semblait compréhensible par tout le monde (et que le terme serviette... ben je visualisais surtout la serviette dont on se sert pour s'essuyer la bouche quand on a fini de manger, ça me semblait un peu court pour essuyer le reste du corps même si je sais qu'une serviette en France, c'est un drap de bain... (je l'ai quand même utilisé, ce terme mais à dose homéopathique )) et que ça me permettais d'éviter les répétitions.
(et surtout, j'ai évité les scènes dans les cuisines pour ne pas devoir me battre avec moi-même contre les torchons et les essuies ! )
"Torchon", pareil. Pour moi, ça sert à laver les meubles ou le sol, donc s'essuyer les mains avec, euh
Je veux bien être conciliante pour les chiffres, même si ça m'embête aussi, mais bon ! Faut bien faire des compromis une fois de temps en temps