Moi aussi! Et pareil pour "vieille" Et en fait je m'en suis rendue compte pendant mon premier jet actuel parce que ma nana a 44 ans, du coup je ne peux pas vraiment la qualifier de "jeune femme".Umanimo a écrit :• De même l'adjectif "jeune" que je mets à toutes les sauces pour désigner une personne : "la jeune fille", "la jeune femme", "le jeune homme", "le jeune garçon". En correction, je dois me creuser la tête soit pour carrément les enlever, soit pour trouver autre chose.
Je suis d'accord et j'en suis totalement coupable. Quand on parle trop bien une langue, ça pollue l'autre Heureusement c'est le genre de choses qu'on corrige dans un texte de fiction, par contre ça fleurit dans les articles et autres.Umanimo a écrit :• Les anglicismes, genre "ça fait sens", copié sur "it make sense" et qui n'existe pas en français. Il y en a d'autres, mais celui-ci m'insupporte particulièrement.
Pourquoi, quel est le problème avec cette expression?Umanimo a écrit :• "La gente féminine". Grrrr !
Je suis d'accord, quand on sent vraiment que l'auteur essaye de ne pas répéter un prénom. L'inverse peut-être ennuyeux aussi cela dit, n'utiliser que le prénom de la personne et le voir 15 fois dans la même page C'est une question d'équilibre j'imagine.K-rine a écrit :Je suis d'accord pour "le blond" "la rousse" "le jeune homme", etc. Vaut mieux répéter le prénom que trop les utiliser. J'ai ce problème aussi.
De mon côté, les expressions qui me gonflent (et qui heureusement se retrouve plus dans la presse que dans la fiction):
- Au jour d'aujourd'hui: alors "hui" veut aussi dire ce jour, donc c'est le jour du jour du jour. Non, pitié...
- toutes les expressions toutes faites des journalistes: "battre le pavé", "à ne pas manquer!", "la fronde/la grogne" et autres
- Nominé(e)s: ce n'est pas français. On dit nommer...